ookami
September 28, 2009, 07:00 PM
Since now I am going to start, slowly, to read Keats's poems; and to not been opening new posts all the time, I will put all Keats's poems questions here
First round, four questions. 28/09/09:
_Ode on a Grecian Urn._
1.
Thou still unravish'd bride of quietness, 1)
..Thou foster-child of silence and slow time,
Sylvan historian, who canst thus express 4)
..A flowery tale more sweetly than our rhyme:
What leaf-fring'd legend haunts about thy shape 2)
..Of deities or mortals, or of both,
....In Tempe or the dales of Arcady?
..What men or gods are these? What maidens loth? 3)
What mad pursuit? What struggle to escape?
..What pipes and timbrels? What wild ecstasy?
1) Well, I understand the meaning of the sentence but I can't translate it clearly: "unravished bride" how would be translated?
2) "leaf-fringed" meaning?
Here "about" is related to movement, to "haunt" (I bealive), what would be the difference if I don't use it (about)?
3) I understand both words separately but I can't imagine a good translation as a whole. Any idea?
Thanks and sorry for been asking all the time(can I not use "the" here?)
I am learning a lot here. :)
Edit:
4) I almost forgot this: I found that "cansts" is the archaic form of "can" for the present, and "thus" here would be something as "in this manner", but in a translation I found:
"narradora del bosque que nos cuentas"
Some more literal way to translate it how would be?
First round, four questions. 28/09/09:
_Ode on a Grecian Urn._
1.
Thou still unravish'd bride of quietness, 1)
..Thou foster-child of silence and slow time,
Sylvan historian, who canst thus express 4)
..A flowery tale more sweetly than our rhyme:
What leaf-fring'd legend haunts about thy shape 2)
..Of deities or mortals, or of both,
....In Tempe or the dales of Arcady?
..What men or gods are these? What maidens loth? 3)
What mad pursuit? What struggle to escape?
..What pipes and timbrels? What wild ecstasy?
1) Well, I understand the meaning of the sentence but I can't translate it clearly: "unravished bride" how would be translated?
2) "leaf-fringed" meaning?
Here "about" is related to movement, to "haunt" (I bealive), what would be the difference if I don't use it (about)?
3) I understand both words separately but I can't imagine a good translation as a whole. Any idea?
Thanks and sorry for been asking all the time(can I not use "the" here?)
I am learning a lot here. :)
Edit:
4) I almost forgot this: I found that "cansts" is the archaic form of "can" for the present, and "thus" here would be something as "in this manner", but in a translation I found:
"narradora del bosque que nos cuentas"
Some more literal way to translate it how would be?