Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

All my doubts from Keats's poetry here.

 

Translate a sentence or longer piece of text. For single words or idioms, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old September 28, 2009, 07:00 PM
ookami's Avatar
ookami ookami is offline
Sapphire
 
Join Date: Aug 2009
Location: Buenos Aires
Posts: 1,283
Native Language: Español(Argentina)
ookami is on a distinguished road
All my doubts from Keats's poetry here.

Since now I am going to start, slowly, to read Keats's poems; and to not been opening new posts all the time, I will put all Keats's poems questions here

First round, four questions. 28/09/09:

_Ode on a Grecian Urn._

1.

Thou still unravish'd bride of quietness, 1)
..Thou foster-child of silence and slow time,
Sylvan historian, who canst thus express 4)
..A flowery tale more sweetly than our rhyme:
What leaf-fring'd legend haunts about thy shape 2)
..Of deities or mortals, or of both,
....In Tempe or the dales of Arcady?
..What men or gods are these? What maidens loth? 3)
What mad pursuit? What struggle to escape?
..What pipes and timbrels? What wild ecstasy?

1) Well, I understand the meaning of the sentence but I can't translate it clearly: "unravished bride" how would be translated?

2) "leaf-fringed" meaning?
Here "about" is related to movement, to "haunt" (I bealive), what would be the difference if I don't use it (about)?

3) I understand both words separately but I can't imagine a good translation as a whole. Any idea?

Thanks and sorry for been asking all the time(can I not use "the" here?)
I am learning a lot here.

Edit:

4) I almost forgot this: I found that "cansts" is the archaic form of "can" for the present, and "thus" here would be something as "in this manner", but in a translation I found:
"narradora del bosque que nos cuentas"
Some more literal way to translate it how would be?
__________________
Please, don't hesitate to correct my English.
'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.

Last edited by ookami; September 29, 2009 at 01:17 PM.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old September 29, 2009, 03:02 AM
pjt33's Avatar
pjt33 pjt33 is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2009
Location: Valencia, España
Posts: 2,600
Native Language: Inglés (en-gb)
pjt33 is on a distinguished road
1. Novia virgen.
2. Bordeado de hojas. "About" es "alrededor", no tiene que ver con movimiento sino con el diseño de la urna.
3. Es que sólo es media frase. ¿Qué doncellas mal dispuestas?
4. Historiadora selvática, que puede así expresar

PD "Questions", no "doubts". En inglés "doubt" tiene que ver con lo que te cuesta creer.
Reply With Quote
  #3
Old September 29, 2009, 04:48 AM
VivaEspana VivaEspana is offline
Pearl
 
Join Date: Aug 2009
Posts: 128
VivaEspana is on a distinguished road
Wonderful! You are translating Keats', ookami!
Reply With Quote
  #4
Old September 29, 2009, 02:31 PM
ookami's Avatar
ookami ookami is offline
Sapphire
 
Join Date: Aug 2009
Location: Buenos Aires
Posts: 1,283
Native Language: Español(Argentina)
ookami is on a distinguished road
- Thank you very much pjt33, all clear now
- VivaEspaña, thanks, but maybe in 15 years

Well, this second part I understanded it better, but I have especially one question I would like to do...

Second round, two questions. 29/09/09:

2.

Heard melodies are sweet, but those unheard
..Are sweeter; therefore, ye soft pipes, play on;
Not to the sensual ear, but, more endear'd,
..Pipe to the spirit ditties of no tone: 1)
Fair youth, beneath the trees, thou canst not leave
..Thy song, nor ever can those trees be bare;
....Bold Lover, never, never canst thou kiss,
Though winning near the goal--yet, do not grieve;
....She cannot fade, though thou hast not thy bliss,
..For ever wilt thou love, and she be fair! 2)

1)
Pipe can be translate here as a conjugation of "llevar"?
"llevad para/hacia el espíritu canciones silenciosas"
I know it's better "tocad" (as I read in a translation), but I want to know if it's acceptable, because I found "llevar"(por ductos, tuberías) as a meaning of pipe in a dictionary.

2)
I understand this but I have been seeing that it's common to not use pronouns and sometimes I have doubts...
For example, in that sentence, I spontaneously translated it as:

"¡por siempre tú amarás, y ella por siempre [será] bella!"

but in a translation I found:
¡serás su amante siempre, y ella por siempre bella!"
I would translate it that way if after "love" were writen "her"

So, when a native English speaker read that sentence for the first time, he would understand it as "the man will love forever" or as " the man will love her forever"?

Something similar happens here:

....Bold Lover, never, never canst thou kiss,
....Osado amante, nunca, nunca podrás besarla
With "kiss her" I would say it as:
....Osado amante, nunca, nunca podrás besar

Thanks, Regards.
__________________
Please, don't hesitate to correct my English.
'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.
Reply With Quote
  #5
Old September 29, 2009, 02:47 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,923
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Pipe significa tocar la flauta.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #6
Old September 29, 2009, 03:12 PM
pjt33's Avatar
pjt33 pjt33 is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2009
Location: Valencia, España
Posts: 2,600
Native Language: Inglés (en-gb)
pjt33 is on a distinguished road
1. Lo que ha dicho Poli. "Pipe" en el sentido de llevar por tuberías es transitivo, así que es imposible aquí.

2. Estoy más o menos de acuerdo contigo. "Por siempre amarás, y ella será bella". "Serás su amante" para mi tiene connotaciones de reciprocidad que no concuerdan con la primera estrofa. "Besar" / "besarla": "besar" es más literal pero no me parece importar cuál elijes.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Doubts from poem: "Alone" by E.A.Poe ookami Translations 5 September 28, 2009 06:42 PM
Staid, bedmen, bores, some doubts ookami Translations 14 September 26, 2009 04:09 PM
"put up with" and other doubts ookami Grammar 26 August 31, 2009 11:11 AM
Some doubts ookami Grammar 24 August 29, 2009 06:32 PM


All times are GMT -6. The time now is 08:59 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X