Ask a Question(Create a thread) |
|
All my doubts from Keats's poetry here.Translate a sentence or longer piece of text. For single words or idioms, use the vocabulary forum. |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
1. Novia virgen.
2. Bordeado de hojas. "About" es "alrededor", no tiene que ver con movimiento sino con el diseño de la urna. 3. Es que sólo es media frase. ¿Qué doncellas mal dispuestas? 4. Historiadora selvática, que puede así expresar PD "Questions", no "doubts". En inglés "doubt" tiene que ver con lo que te cuesta creer. |
#4
|
||||
|
||||
-
![]() ![]() - VivaEspaña, thanks, but maybe in 15 years ![]() Well, this second part I understanded it better, but I have especially one question I would like to do... Second round, two questions. 29/09/09: 2. Heard melodies are sweet, but those unheard ..Are sweeter; therefore, ye soft pipes, play on; Not to the sensual ear, but, more endear'd, ..Pipe to the spirit ditties of no tone: 1) Fair youth, beneath the trees, thou canst not leave ..Thy song, nor ever can those trees be bare; ....Bold Lover, never, never canst thou kiss, Though winning near the goal--yet, do not grieve; ....She cannot fade, though thou hast not thy bliss, ..For ever wilt thou love, and she be fair! 2) 1) Pipe can be translate here as a conjugation of "llevar"? "llevad para/hacia el espíritu canciones silenciosas" I know it's better "tocad" (as I read in a translation), but I want to know if it's acceptable, because I found "llevar"(por ductos, tuberías) as a meaning of pipe in a dictionary. 2) I understand this but I have been seeing that it's common to not use pronouns and sometimes I have doubts... For example, in that sentence, I spontaneously translated it as: "¡por siempre tú amarás, y ella por siempre [será] bella!" but in a translation I found: ¡serás su amante siempre, y ella por siempre bella!" I would translate it that way if after "love" were writen "her" So, when a native English speaker read that sentence for the first time, he would understand it as "the man will love forever" or as " the man will love her forever"? Something similar happens here: ....Bold Lover, never, never canst thou kiss, ....Osado amante, nunca, nunca podrás besarla With "kiss her" I would say it as: ....Osado amante, nunca, nunca podrás besar Thanks, Regards.
__________________
Please, don't hesitate to correct my English. 'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.
|
#6
|
||||
|
||||
1. Lo que ha dicho Poli. "Pipe" en el sentido de llevar por tuberías es transitivo, así que es imposible aquí.
2. Estoy más o menos de acuerdo contigo. "Por siempre amarás, y ella será bella". "Serás su amante" para mi tiene connotaciones de reciprocidad que no concuerdan con la primera estrofa. "Besar" / "besarla": "besar" es más literal pero no me parece importar cuál elijes. |
![]() |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Doubts from poem: "Alone" by E.A.Poe | ookami | Translations | 5 | September 28, 2009 06:42 PM |
Staid, bedmen, bores, some doubts | ookami | Translations | 14 | September 26, 2009 04:09 PM |
"put up with" and other doubts | ookami | Grammar | 26 | August 31, 2009 11:11 AM |
Some doubts | ookami | Grammar | 24 | August 29, 2009 06:32 PM |