Entrar al trapo
View Full Version : Entrar al trapo
ROBINDESBOIS
October 06, 2009, 07:31 AM
Entrar al trapo
English?
Rusty
October 06, 2009, 06:58 PM
This, I think, means to give a hurried, thoughtless, or improvised answer. In that case, you could say the answer was 'off the cuff'.
If, on the other hand, it means to provoke, we might say 'to not bat an eyelash' or 'to turn a deaf ear'. These mean we heard the provocation, but chose to ignore it.
Tomisimo
October 08, 2009, 02:14 PM
Entrar al trapo
English?
¿Qué significa "entrar al trapo"? (para que podamos dar una buena traducción)
ROBINDESBOIS
October 08, 2009, 03:26 PM
Es difícil de explicar, dejame pensar en un buen ejemplo.
ROBINDESBOIS
October 08, 2009, 06:55 PM
SE me ocurre un ejemplo:
alguien está hablando de un tema, o intenta que entres en la conversación, pero tu no deberías hacerlo, pero te tienta y te involucras. El hecho de involucrarse es entrar al trapo.
It´s something like to fall into the trap. In fact I think this expression is originated in a red cloth shown to the bull, apparently or that ´s what they say, when it sees a red cloth it goes to it like crazy.
A kind of synonym in Spanish would be, picarse rapidamente. Not always.
poli
October 09, 2009, 06:09 AM
Swallow the bait/Tragar el anzuelo
ROBINDESBOIS
October 09, 2009, 09:35 AM
Sí creo que algo así. Tragar el anzuelo sin embargo, tiene connotaciones negativas, siempre es negativo, entrar al trapo, puede ser tambien que te involucras, en cualquier tipo de actividades.
Tomisimo
October 09, 2009, 02:19 PM
to fall for it
to get caught up in X
to get wrapped up in X
to get involved in X
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.