PDA

Empaparse en los palos de / la lleva de cabeza

View Full Version : Empaparse en los palos de / la lleva de cabeza


poli
October 23, 2009, 10:01 AM
There are two interesting uses of Spanish here that I don't quite understand:
llevar de cabeza--is the equivalent : touched my heart?
empaparse en los palos--does it mean to immerse oneself?

AngelicaDeAlquezar
October 23, 2009, 10:28 AM
"Llevar/tener/traer a alguien de cabeza" means to have someone really fascinated. I suppose it's an equivalent of being "head over heels".

As for "empaparse en los palos", it sounds like a maritime expression. It would mean that you navigate exposed enough to get wet by the sea. In a figurative sense, I would say it means to get deeply involved with something.

irmamar
October 23, 2009, 11:06 AM
Para mí traer o llevar algo de cabeza significa que me causa problemas:

Este hijo mío me trae (o lleva) de cabeza: no quiere estudiar.

La otra expresion nunca la he oído.

:)

chileno
October 23, 2009, 12:07 PM
"Llevar/tener/traer a alguien de cabeza" means to have someone really fascinated. I suppose it's an equivalent of being "head over heels".

As for "empaparse en los palos", it sounds like a maritime expression. It would mean that you navigate exposed enough to get wet by the sea. In a figurative sense, I would say it means to get deeply involved with something.


La traigo en la cabeza = I am always thinking of her (for good or bad) generally for something good.

Para mí traer o llevar algo de cabeza significa que me causa problemas:

Este hijo mío me trae (o lleva) de cabeza: no quiere estudiar.

Correcto,para mi también.

La otra expresion nunca la he oído.

:)

Tampoco yo... o yo tampoco... :D

AngelicaDeAlquezar
October 23, 2009, 01:32 PM
Cierto, Irma. Me olvidé del lado negativo cuando encontré la posible fuente (http://www.elpais.com/articulo/portada/Yasmin/Levy/retorna/Sefarad/elpepuculbab/20091017elpbabpor_25/Tes?print=1) de la frase de Poli. :)

"Traer/llevar/tener a alguien de cabeza" can also be to keep someone annoyed or bothered.

irmamar
October 24, 2009, 12:23 AM
A ver, Angéica, ¿a quién tienes en la cabeza? ;) :D

AngelicaDeAlquezar
October 24, 2009, 07:08 AM
:lol: Si yo te contara todo lo que me trae de cabeza últimamente... ;)

laepelba
October 24, 2009, 08:41 AM
:lol: Si yo te contara todo lo que me trae de cabeza últimamente... ;)

You keep threatening to tell us ... I'd love to know!! :)

"Llevar/tener/traer a alguien de cabeza" means to have someone really fascinated. I suppose it's an equivalent of being "head over heels".

As for "empaparse en los palos", it sounds like a maritime expression. It would mean that you navigate exposed enough to get wet by the sea. In a figurative sense, I would say it means to get deeply involved with something.

Para mí traer o llevar algo de cabeza significa que me causa problemas:

Este hijo mío me trae (o lleva) de cabeza: no quiere estudiar.

La otra expresion nunca la he oído.

:)

So, "llevar de cabeza" can mean both fascinated (positive usage) OR have problems with (negative usage). AND, I don't quite understand what you all are saying about how "en" (instead of "de") changes the meaning....

Can you give me a couple examples of each? (Of the fascinated usage, of the problematic usage, and of the differences with "en".) THANKS!!

irmamar
October 24, 2009, 11:52 AM
To me, "llevar de cabeza" is negative. "Tener algo/a alguien en la cabeza" would mean that you're thinking of something (for instance an interesting travel) or someone (your boyfriend ;) ) and these things don't allow you to concentrate on another things. Sometimes you can also have nothing in your head (no tener nada en la cabeza - I'm a clear example of the last one :D )

Mi jefe me trae de cabeza, no hace ni cinco minutos que me ha pedido un informe y ya me está pidiendo otro diferente.

Últimamente no das pie con bola (= no haces nada bien), no sé a quién tienes en la cabeza, ¿no será la nueva vecinita rubia?

A veces creo que no tengo nada en la cabeza, ¿cómo he podido confundir una suma con una multiplicación?

Maybe in other countries it's different :)

laepelba
October 24, 2009, 12:02 PM
Mil gracias, Irma! Esto es muy útil. :)

irmamar
October 24, 2009, 12:15 PM
No hay de qué, a tu disposición :)

AngelicaDeAlquezar
October 24, 2009, 06:12 PM
@Irma: debe ser algo regional. Por acá, traer a alguien de cabeza puede tener una connotación positiva... estás tan encantado con alguien, que andas de cabeza. :)

irmamar
October 24, 2009, 11:29 PM
Puede ser :) . Al parecer Bernard Shaw dijo, hablando del inglés de norteamérica: "es una lengua común que nos separa". A nosotros nos pasa igual, tenemos cosas comunes y luego cosas propias de cada país o región. ;)