Negarse en redondo - Page 2
View Full Version : Negarse en redondo
irmamar
October 28, 2009, 01:51 PM
I guess you must mean prepositions which do not stand before a noun, but left 'dangling' such as
What did you do that for?
What are you going to stick that label on?
I don't know which platform my train leaves from.
Nobody sane would say
On what are you going to stick that label?
even though it is theoretically correct. There is the well-known sentence:
A preposition is the wrong word to end a sentence with.
Is that what you mean by 'dangling'?
The other day I was told the same here. But I've been looking for some words in a dictionary and I've found something like this:
a place to live, work, stay, etc. in
http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=503&dict=CALD
:confused:
poli
October 28, 2009, 02:21 PM
The other day I was told the same here. But I've been looking for some words in a dictionary and I've found something like this:
a place to live, work, stay, etc. in
http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=503&dict=CALD
:confused:
"A place to live in (or work in)" --is a very common use in English but it breaks a gramatical rule--which is to avoid finishing your senteae with a proposition. The correct way to say this is : A place in which to live/work, etc.
The problem with this rule is nobody follows it. If you follow the rule strictly, you run the risk of sounding 400 years old. Some laws were meant to be broken.:)
chileno
October 28, 2009, 02:23 PM
Pues no creo que hayas entendido mi argumento. Si una construcción lingüística aparece en documentos formales durante dos siglos, es utilizada por gente en la calle y por escritores profesionales, y es defendida explícitamente por éstos, decir que es una regla del idioma que esa construcción no se permite puede ser dos cosas: ignorancia o arrogancia. Las opiniones deben ajustarse a la realidad porque el revés es poco posible.
Esto podría ser verdad con el Español, porque tenemos una entidad como la RAE. ¿Qué entidad tiene el Inglés que se pudiera hacer la similitud a la RAE?
Perikles
October 28, 2009, 02:50 PM
Esto podría ser verdad con el Español, porque tenemos una entidad como la RAE. ¿Qué entidad tiene el Inglés que se pudiera hacer la similitud a la RAE?There is no 'official' equivalent. We have no grammar police. :D But we do have one or two books which act as authorities on English usage, the best known one is Fowler Modern English Usage. Very Useful. :)
Some laws were meant to be broken.:)Agreed, but there are limits. A good story is this account. A mother wants to read a story to her child. She looks through a book and changes her mind, and puts the book back on the shelf. The child asks (this is very difficult)
Mother, what did you put that book I was going to be read to out of up for?
A string of 5 particles or prepositions all dangling. :thinking:
chileno
October 28, 2009, 03:18 PM
There is no 'official' equivalent. We have no grammar police. :D But we do have one or two books which act as authorities on English usage, the best known one is Fowler Modern English Usage. Very Useful. :)
Excellent!
Internet should've been a reality in 1979! That's when I arrived in this country... :confused:
I have a little problem form my Romance frame of mind... :) (http://www.bartleby.com/116/101.html)
5. Prefer the Saxon word to the Romance.
irmamar
October 28, 2009, 03:21 PM
Is not a good dictionary the Cambridge one? :thinking:
Perikles
October 28, 2009, 04:20 PM
Is not a good dictionary the Cambridge one? :thinking:I didn't know there was one, so I can't give an opinion. :)
pjt33
October 28, 2009, 04:38 PM
Es el tema que ya he mencionado pero suponiendo que ya todos lo conocen del preceptismo contra descriptivismo.
¿Cuál es el papel del lexicógrafo, del gramático, y del lingüista? El preceptista dice que su papel es el de escribir normas para que la gente las siga. El descriptivista dice que es observar la habla de la gente y deducir las normas que sigue. En cuanto a las normas mencionadas en este hilo (partir infinitivos y terminar frases con preposiciones) el preceptista diría que la gente no sigue las normas, así que la gente está equivocada, y el descriptivista dice que las normas no describen adecuadamente como habla la gente, así que las normas están equivocadas.
La gran mayoría de los lingüistas actuales son descriptistas. Para mí el descriptivismo es más coherente que el preceptismo.
Chileno, lo más parecido al RAE sería, no sé, la BBC o los grandes diccionarios (Oxford y Chambers). Pero es que no hay ninguna Academia Inglesa. Es interesante preguntar si la RAE es preceptista o descriptivista. Su web dice que según sus estátutos, "tiene como misión principal velar porque los cambios que experimente la Lengua Española en su constante adaptación a las necesidades de sus hablantes no quiebren la esencial unidad que mantiene en todo el ámbito hispánico". Me parece que está en medio: no pretende impedir que cambie la lengua, pero veo matices de pretender regir los cambios.
Irma, el Diccionario Cambridge está bien, no te preocupes. Lo que pasa es que está escrito en inglés normal.
Bueno, y ahora a ponerme la chaqueta ignífugo.
chileno
October 28, 2009, 07:12 PM
Es el tema que ya he mencionado pero suponiendo que ya todos lo conocen del preceptismo contra descriptivismo.
¿Cuál es el papel del lexicógrafo, del gramático, y del lingüista? El preceptista dice que su papel es el de escribir normas para que la gente las siga. El descriptivista dice que es observar el habla de la gente y deducir las normas que sigue. En cuanto a las normas mencionadas en este hilo (partir infinitivos y terminar frases con preposiciones) el preceptista diría que la gente no sigue las normas, así que la gente está equivocada, y el descriptivista dice que las normas no describen adecuadamente como habla la gente, así que las normas están equivocadas.
La gran mayoría de los lingüistas actuales son descriptistas. Para mí el descriptivismo es más coherente que el preceptismo.
Chileno, lo más parecido al RAE sería, no sé, la BBC o los grandes diccionarios (Oxford y Chambers). Pero es que no hay ninguna Academia Inglesa. Es interesante preguntar si la RAE es preceptista o descriptivista. Su web dice que según sus estátutos, "tiene como misión principal velar porque los cambios que experimente la Lengua Española en su constante adaptación a las necesidades de sus hablantes no quiebren la esencial unidad que mantiene en todo el ámbito hispánico". Me parece que está en medio: no pretende impedir que cambie la lengua, pero veo matices de pretender regir los cambios.
Irma, el Diccionario Cambridge está bien, no te preocupes. Lo que pasa es que está escrito en inglés normal.
Bueno, y ahora a ponerme la chaqueta ignífugo.
:lol::lol::lol:
Una pequeña corrección.
El problema ahora con el castellano, más que nunca, es que al igual que el inglés pretende ser dinámico, y allí estriban lo matices de rectoría que dices ver.
irmamar
October 29, 2009, 01:43 AM
Mi problema es si mi profesor quiere que le escriba los exámenes en inglés normal o no. Es decir, si va a aceptar que por 'accommodate' le diga "a place to live in" o va a preferir que le conteste "a place in which to live. No se ha pronunciado nunca al respecto :thinking: . Por si acaso, mejor evito las "dangling prepositions", por si las moscas :confused:
pjt33
October 29, 2009, 03:25 AM
Una pequeña corrección.
El habla, claro, gracias. ¿Has puesto ignífugo en rojo porque era el motivo de tu risa? Pues ahí no veo ninguna corrección...
Irma, ¿no puedes preguntárselo?
poli
October 29, 2009, 05:35 AM
Mi problema es si mi profesor quiere que le escriba los exámenes en inglés normal o no. Es decir, si va a aceptar que por 'accommodate' le diga "a place to live in" o va a preferir que le conteste "a place in which to live. No se ha pronunciado nunca al respecto :thinking: . Por si acaso, mejor evito las "dangling prepositions", por si las moscas :confused:
No te preocupes mucho por dangling prepostions. Es un problema solamente cuando lo usa en un caso donde la preposición es supórfluo.
Ejemplo: Where's that at?:bad:
es mejor decir: Where's that?:good:
pero: What is this for? es completemente bien en inglés moderno.
en cambio: for what is this? suena raro pero en los años de Shakespeare era la moda.
No te preocupes si usas (a place to stay/an accomodation.) La diferencia es registro nada más. Si quieres parecer muy educado, usas las palabras con raices latines con más sílibas. Los dos usos son normales porque el inglés es una mezcla latín (alto registro) y lenguas nórdicas (bajo registro-en general). En inglés, si hablas con un niño o una persona con poca educación, es una buena idea evitar las palabras con muchas sílabas.
sosia
October 29, 2009, 07:02 AM
El habla, claro, gracias. ¿Has puesto ignífugo en rojo porque era el motivo de tu risa? Pues ahí no veo ninguna corrección...
little correction/typo. "chaqueta" is feminine
"Bueno, y ahora a ponerme la chaqueta ignífuga."
Saludos :D
chileno
October 29, 2009, 07:30 AM
El habla, claro, gracias. ¿Has puesto ignífugo en rojo porque era el motivo de tu risa? Pues ahí no veo ninguna corrección...
Irma, ¿no puedes preguntárselo?
Me reí por la preparación que presupone la chaqueta ignífuga. :)
Se me fue corregir lo que Sosia corrigió.
Verás: "en boca del idiota abunda la risa."
¿Y a mi? ¡Me encanta reir! :):D:lol::lol::lol:
irmamar
October 29, 2009, 11:49 AM
No te preocupes mucho por dangling prepostions. Es un problema solamente cuando lo usa en un caso donde la preposición es supórfluo.
Ejemplo: Where's that at?:bad:
es mejor decir: Where's that?:good:
pero: What is this for? es completemente bien en inglés moderno.
en cambio: for what is this? suena raro pero en los años de Shakespeare era la moda.
No te preocupes si usas (a place to stay/an accomodation.) La diferencia es registro nada más. Si quieres parecer muy educado, usas las palabras con raices latines con más sílibas. Los dos usos son normales porque el inglés es una mezcla latín (alto registro) y lenguas nórdicas (bajo registro-en general). En inglés, si hablas con un niño o una persona con poca educación, es una buena idea evitar las palabras con muchas sílabas.
The problem is not the register, but the words I have to learn, with its definitions. One of these words is 'accommodation" and I must know that "it's a place to live in".
I wouldn't mind to look like a bit rude if I could speak English as if it was my second language ;) :D
Me reí por la preparación que presupone la chaqueta ignífuga. :)
Se me fue corregir lo que Sosia corrigió.
Verás: "en boca del idiota abunda la risa."
¿Y a mi? ¡Me encanta reir! :):D:lol::lol::lol:
Chileno, te lo dices tú, ¿eh? Yo no he dicho nada :D :lol: :whistling:
chileno
October 29, 2009, 12:26 PM
I wouldn't mind to look sound like a bit rude if I could speak English as if it was my second language ;) :D
I guess that's what happens with me or to me...although I couldn't claim by far that it is my second language.
Verás: "en boca del idiota abunda la risa."
¿Y a mi? ¡Me encanta reir! :):D:lol::lol::lol:
Chileno, te lo dices tú, ¿eh? Yo no he dicho nada :D :lol: :whistling:
Lo digo porque un montón de gente se jacta de poder reírse de ellos mismos, pero al momento de los "quiubos", se hacen los remolones... ;)
irmamar
October 29, 2009, 12:29 PM
Thanks, chileno. :)
¿Qué son "quiubos"? :confused: Y ya de paso... ¿qué idioma es? :D
chileno
October 29, 2009, 12:33 PM
Thanks, chileno. :)
¿Qué son "quiubos"? :confused: Y ya de paso... ¿qué idioma es? :D
Hmmm ¿entenderías si digo "en la cancha se ven los gallos?"
No te lo digo todavía porque es un "idioma" latino americano... no se exactamente en cuantos países se utiliza el "quiubo"
En cuanto al idioma mismo, sería chilenense... :rolleyes: especialmente ese "en la cancha se ven los gallos", que yo sepa... :D
irmamar
October 29, 2009, 12:38 PM
Hmmm ¿entenderías si digo "en la cancha se ven los gallos?"
No te lo digo todavía porque es un "idioma" latino americano... no se exactamente en cuantos países se utiliza el "quiubo"
En cuanto al idioma mismo, sería chilenense... :rolleyes: especialmente ese "en la cancha se ven los gallos", que yo sepa... :D
Sí, creo que te entiendo más. No sé ahora cómo lo diría yo, pero te entiendo ;)
Es más, te entiendo más de lo que te parece :D
Perikles
October 29, 2009, 12:38 PM
Quote:
Originally Posted by irmamar http://forums.tomisimo.org/images/smooth-buttons-en-5/viewpost.gif (http://forums.tomisimo.org/showthread.php?p=58561#post58561)
I wouldn't mind to look sound like a bit rude if I could speak English as if it was my second language ;) :D
Sorry Chileno, (and Irmamar)
I wouldn't mind + participle. Never infinitive :D
I wouldn't mind looking...:good:
I wouldn't mind sounding...:good:
(and as if it was :bad: as if it were :good:)
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.