PDA

María Isabel decidió.....

View Full Version : María Isabel decidió.....


tacuba
December 06, 2009, 08:03 AM
From "La Travesía de Enrique" by Sonia Nazario

"María Isabel decidió mandarse mudar al otro lado de la ciudad con su tía Gloria, quien vivía al lado de la abuela materna de Enrique."

My question is: Could you say ""María Isabel decidió mudarse al otro lado de la ciudad...." without changing the meaning of the sentence?

Thanks

AngelicaDeAlquezar
December 06, 2009, 08:24 AM
I'd say yes. :)

Perikles
December 06, 2009, 08:24 AM
From "La Travesía de Enrique" por Sonia Nazario

"María Isabel decidió mandarse mudar al otro lado de la ciudad con su tía Gloria, quien vivía al lado de la abuela materna de Enrique."

My question is: Could you say ""María Isabel decidió mudarse al otro lado de la ciudad...." without changing the meaning of the sentence?

Thanks
I think there might be a subtle difference:

María Isabel decidió mudarse al otro lado de la ciudad.
MI decided to move to the other side of the city.

"María Isabel decidió mandarse mudar al otro lado de la ciudad.
MI decided simply to move to the other side of the city.
:thinking:

Perikles
December 06, 2009, 08:26 AM
I think there might be a subtle difference: Or, maybe not. :D

chileno
December 06, 2009, 10:21 AM
From "La Travesía de Enrique" by Sonia Nazario

"María Isabel decidió mandarse a mudar al otro lado de la ciudad con su tía Gloria, quien vivía al lado de la abuela materna de Enrique."

My question is: Could you say ""María Isabel decidió mudarse al otro lado de la ciudad...." without changing the meaning of the sentence?

Thanks

Solo una pequeña corrección.

irmamar
December 06, 2009, 11:03 AM
I had never heard "mandarse mudar" or "mandarse a mudar" before :thinking: . We say "mudarse". :)

chileno
December 06, 2009, 11:05 AM
I had never heard "mandarse mudar" or "mandarse a mudar" before :thinking: . We say "mudarse". :)

Right. That phrase is wrong, however, very much used, at least in Chile.

irmamar
December 06, 2009, 11:10 AM
Right. That phrase is wrong, however, very much used, at least in Chile.

I guessed it was used in Latin America. :)

Perikles
December 06, 2009, 11:11 AM
I had never heard "mandarse mudar" My dictionary gives it as South American familiar, but not easy to translate:

un buen día se cansó y se mandó mudar
one day he decided he'd had enough and just walked out.

irmamar
December 06, 2009, 11:18 AM
My dictionary gives it as South American familiar, but not easy to translate:

un buen día se cansó y se mandó mudar
one day he decided he'd had enough and just walked out.

So "mandarse (a) mudar" means walk away (irse), not move (mudarse) :thinking:

Perikles
December 06, 2009, 12:22 PM
So "mandarse (a) mudar" means walk away (irse), not move (mudarse) :thinking:I suppose so, but that would not make sense in the sentence in the OP (Opening Post :rolleyes:)

irmamar
December 06, 2009, 12:37 PM
Yes, you're right. :)

And thanks for "translating" that OP. ;) :D

chileno
December 06, 2009, 06:50 PM
So "mandarse (a) mudar" means walk away (irse), not move (mudarse) :thinking:

Correcto. generalmente a la punta del cerro...:rolleyes:

irmamar
December 07, 2009, 01:18 AM
Correcto. generalmente a la punta del cerro...:rolleyes:

¿A la punta del cerro? :confused: Do you mean "enviar a alguien a 'tomar viento'"? (por decirlo fino... ;) ) :D

chileno
December 07, 2009, 12:16 PM
¿A la punta del cerro? :confused: Do you mean "enviar a alguien a 'tomar viento'"? (por decirlo fino... ;) ) :D

jajaja Sí. :D