Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

María Isabel decidió.....

 

Translate a sentence or longer piece of text. For single words or idioms, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old December 06, 2009, 08:03 AM
tacuba's Avatar
tacuba tacuba is offline
Pearl
 
Join Date: Dec 2008
Location: Ajijic, Jalisco, MX
Posts: 309
Native Language: English (USA)
tacuba is on a distinguished road
María Isabel decidió.....

From "La Travesía de Enrique" by Sonia Nazario

"María Isabel decidió mandarse mudar al otro lado de la ciudad con su tía Gloria, quien vivía al lado de la abuela materna de Enrique."


My question is: Could you say ""María Isabel decidió mudarse al otro lado de la ciudad...." without changing the meaning of the sentence?

Thanks
__________________
I would be grateful if you would correct my errors.
Estaría agradecido si corrigiera
mis errores.


Last edited by tacuba; December 06, 2009 at 09:05 AM.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old December 06, 2009, 08:24 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,129
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
I'd say yes.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #3
Old December 06, 2009, 08:24 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by tacuba View Post
From "La Travesía de Enrique" por Sonia Nazario

"María Isabel decidió mandarse mudar al otro lado de la ciudad con su tía Gloria, quien vivía al lado de la abuela materna de Enrique."

My question is: Could you say ""María Isabel decidió mudarse al otro lado de la ciudad...." without changing the meaning of the sentence?

Thanks
I think there might be a subtle difference:

María Isabel decidió mudarse al otro lado de la ciudad.
MI decided to move to the other side of the city.

"María Isabel decidió mandarse mudar al otro lado de la ciudad.
MI decided simply to move to the other side of the city.
Reply With Quote
  #4
Old December 06, 2009, 08:26 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Perikles View Post
I think there might be a subtle difference:
Or, maybe not.
Reply With Quote
  #5
Old December 06, 2009, 10:21 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by tacuba View Post
From "La Travesía de Enrique" by Sonia Nazario

"María Isabel decidió mandarse a mudar al otro lado de la ciudad con su tía Gloria, quien vivía al lado de la abuela materna de Enrique."


My question is: Could you say ""María Isabel decidió mudarse al otro lado de la ciudad...." without changing the meaning of the sentence?

Thanks
Solo una pequeña corrección.
Reply With Quote
  #6
Old December 06, 2009, 11:03 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
I had never heard "mandarse mudar" or "mandarse a mudar" before . We say "mudarse".
Reply With Quote
  #7
Old December 06, 2009, 11:05 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
I had never heard "mandarse mudar" or "mandarse a mudar" before . We say "mudarse".
Right. That phrase is wrong, however, very much used, at least in Chile.
Reply With Quote
  #8
Old December 06, 2009, 11:10 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
Right. That phrase is wrong, however, very much used, at least in Chile.
I guessed it was used in Latin America.
Reply With Quote
  #9
Old December 06, 2009, 11:11 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
I had never heard "mandarse mudar"
My dictionary gives it as South American familiar, but not easy to translate:

un buen día se cansó y se mandó mudar
one day he decided he'd had enough and just walked out.
Reply With Quote
  #10
Old December 06, 2009, 11:18 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Perikles View Post
My dictionary gives it as South American familiar, but not easy to translate:

un buen día se cansó y se mandó mudar
one day he decided he'd had enough and just walked out.
So "mandarse (a) mudar" means walk away (irse), not move (mudarse)
Reply With Quote
  #11
Old December 06, 2009, 12:22 PM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
So "mandarse (a) mudar" means walk away (irse), not move (mudarse)
I suppose so, but that would not make sense in the sentence in the OP (Opening Post )
Reply With Quote
  #12
Old December 06, 2009, 12:37 PM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Yes, you're right.

And thanks for "translating" that OP.
Reply With Quote
  #13
Old December 06, 2009, 06:50 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
So "mandarse (a) mudar" means walk away (irse), not move (mudarse)
Correcto. generalmente a la punta del cerro...
Reply With Quote
  #14
Old December 07, 2009, 01:18 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
Correcto. generalmente a la punta del cerro...
¿A la punta del cerro? Do you mean "enviar a alguien a 'tomar viento'"? (por decirlo fino... )
Reply With Quote
  #15
Old December 07, 2009, 12:16 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
¿A la punta del cerro? Do you mean "enviar a alguien a 'tomar viento'"? (por decirlo fino... )
jajaja Sí.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 12:14 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X