Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Translations (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=37)
-   -   María Isabel decidió..... (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=6437)

María Isabel decidió.....


tacuba December 06, 2009 08:03 AM

María Isabel decidió.....
 
From "La Travesía de Enrique" by Sonia Nazario

"María Isabel decidió mandarse mudar al otro lado de la ciudad con su tía Gloria, quien vivía al lado de la abuela materna de Enrique."


My question is: Could you say ""María Isabel decidió mudarse al otro lado de la ciudad...." without changing the meaning of the sentence?

Thanks

AngelicaDeAlquezar December 06, 2009 08:24 AM

I'd say yes. :)

Perikles December 06, 2009 08:24 AM

Quote:

Originally Posted by tacuba (Post 64170)
From "La Travesía de Enrique" por Sonia Nazario

"María Isabel decidió mandarse mudar al otro lado de la ciudad con su tía Gloria, quien vivía al lado de la abuela materna de Enrique."

My question is: Could you say ""María Isabel decidió mudarse al otro lado de la ciudad...." without changing the meaning of the sentence?

Thanks

I think there might be a subtle difference:

María Isabel decidió mudarse al otro lado de la ciudad.
MI decided to move to the other side of the city.

"María Isabel decidió mandarse mudar al otro lado de la ciudad.
MI decided simply to move to the other side of the city.
:thinking:

Perikles December 06, 2009 08:26 AM

Quote:

Originally Posted by Perikles (Post 64173)
I think there might be a subtle difference:

Or, maybe not. :D

chileno December 06, 2009 10:21 AM

Quote:

Originally Posted by tacuba (Post 64170)
From "La Travesía de Enrique" by Sonia Nazario

"María Isabel decidió mandarse a mudar al otro lado de la ciudad con su tía Gloria, quien vivía al lado de la abuela materna de Enrique."


My question is: Could you say ""María Isabel decidió mudarse al otro lado de la ciudad...." without changing the meaning of the sentence?

Thanks

Solo una pequeña corrección.

irmamar December 06, 2009 11:03 AM

I had never heard "mandarse mudar" or "mandarse a mudar" before :thinking: . We say "mudarse". :)

chileno December 06, 2009 11:05 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 64188)
I had never heard "mandarse mudar" or "mandarse a mudar" before :thinking: . We say "mudarse". :)

Right. That phrase is wrong, however, very much used, at least in Chile.

irmamar December 06, 2009 11:10 AM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 64191)
Right. That phrase is wrong, however, very much used, at least in Chile.

I guessed it was used in Latin America. :)

Perikles December 06, 2009 11:11 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 64188)
I had never heard "mandarse mudar"

My dictionary gives it as South American familiar, but not easy to translate:

un buen día se cansó y se mandó mudar
one day he decided he'd had enough and just walked out.

irmamar December 06, 2009 11:18 AM

Quote:

Originally Posted by Perikles (Post 64195)
My dictionary gives it as South American familiar, but not easy to translate:

un buen día se cansó y se mandó mudar
one day he decided he'd had enough and just walked out.

So "mandarse (a) mudar" means walk away (irse), not move (mudarse) :thinking:

Perikles December 06, 2009 12:22 PM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 64201)
So "mandarse (a) mudar" means walk away (irse), not move (mudarse) :thinking:

I suppose so, but that would not make sense in the sentence in the OP (Opening Post :rolleyes:)

irmamar December 06, 2009 12:37 PM

Yes, you're right. :)

And thanks for "translating" that OP. ;) :D

chileno December 06, 2009 06:50 PM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 64201)
So "mandarse (a) mudar" means walk away (irse), not move (mudarse) :thinking:

Correcto. generalmente a la punta del cerro...:rolleyes:

irmamar December 07, 2009 01:18 AM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 64238)
Correcto. generalmente a la punta del cerro...:rolleyes:

¿A la punta del cerro? :confused: Do you mean "enviar a alguien a 'tomar viento'"? (por decirlo fino... ;) ) :D

chileno December 07, 2009 12:16 PM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 64250)
¿A la punta del cerro? :confused: Do you mean "enviar a alguien a 'tomar viento'"? (por decirlo fino... ;) ) :D

jajaja Sí. :D


All times are GMT -6. The time now is 12:29 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.