PDA

Pronunciation of Spanish "g" - Page 3

View Full Version : Pronunciation of Spanish "g"


Pages : 1 2 [3] 4

chileno
December 28, 2009, 11:02 PM
Cuando fui a Ecuador había un chico inglés en mi grupo que dijo que tenía 19 anos. No lo creí. :D

Aqui, USA, tuve una compañera de trabajo que se apedillaba Buenaño, nadie lo pronunciaba bien. Y más encima yo asentía...:wicked: :whistling: :showoff:

chileno
January 01, 2010, 08:27 PM
Ok, laepelba:

ga
gue
gui
go
gu

ge
gi

The last two are the ones I was trying to convey in that you have to imitate mostly any foreigner when trying to say HOT ;)

laepelba
January 02, 2010, 05:29 AM
Ok, laepelba:

ga
gue
gui
go
gu

ge
gi

The last two are the ones I was trying to convey in that you have to imitate mostly any foreigner when trying to say HOT ;)

Hernán!!!! THANK YOU SOOOOOO much!! :rose::rose::rose: This is very helpful! I know that you have mentioned the English "h" sound previously. Someone else here pointed out the "g" in English words like "giraffe" also being a bit tricky. It's interesting how difficult it is to teach an adult tongue new sounds. There's still a small part of my brain that is going to be bothered by what that author said about a third way of saying "g" in Spanish, but I'll have to learn to let that go. LOL!

By the way, Hernán, you can call me "Lou Ann" (everyone can!) ... I guess I didn't realize when I originally created my account here that my login username would be my screen name as well. I use the same login name everywhere, and I don't know if I could remember anything different. The "laepelba" is a combination of my first initial and the beginning few letters of my last name..... (Reminiscent of the old days when file names could only be 8 characters long and that's how they had to do e-mail addresses and logins at work.....)

Si quieres decir "Feliz Año Nuevo" y no puedes escribir la 'ñ', ¿qué letra usarás? ¿Y qué palabra resulta si sustiuyes la 'ñ' por la 'n'? :D

I know that this is extremely off-topic.... But before answering Hernán here, I wanted to go back and re-read the entire thread. I noticed here that you said this backwards of how we would say it in English. Tell me if this is the usual construction:
- English: "if you substitute the <<new item>> for the <<existing item>>...."
- Spanish: "si sustiuyes <<la cosa existente>> por <<la cosa nueva>>..."
????

chileno
January 02, 2010, 11:41 AM
Hernán!!!! THANK YOU SOOOOOO much!! :rose::rose::rose:

You're very welcome.:)

This is very helpful! I know that you have mentioned the English "h" sound previously. Someone else here pointed out the "g" in English words like "giraffe" also being a bit tricky. It's interesting how difficult it is to teach an adult tongue new sounds.

It's only diffilcult as long as the person is reticent to learn new sounds or make the effort, despite their vocalizing their willingness to do so. ;)

There's still a small part of my brain that is going to be bothered by what that author said about a third way of saying "g" in Spanish, but I'll have to learn to let that go. LOL!

Glad to hear that. I would "worry" about that if I'd go to a country that seemed to have a third or forth sound for it... :D

By the way, Hernán, you can call me "Lou Ann" (everyone can!) ... I guess I didn't realize when I originally created my account here that my login username would be my screen name as well. I use the same login name everywhere, and I don't know if I could remember anything different. The "laepelba" is a combination of my first initial and the beginning few letters of my last name..... (Reminiscent of the old days when file names could only be 8 characters long and that's how they had to do e-mail addresses and logins at work.....)

I've know about your name for a long time, but I like laepelba too! :)


I know that this is extremely off-topic.... But before answering Hernán here, I wanted to go back and re-read the entire thread. I noticed here that you said this backwards of how we would say it in English. Tell me if this is the usual construction:
- English: "if you substitute the <<new item>> for the <<existing item>>...."
- Spanish: "si sustituyes <<la cosa existente>> por <<la cosa nueva>>..."
????

No, it's like in English. It happened this way:

Consider the word Knew.

What happens when you substitute "k" with just a space?

:)

pjt33
January 02, 2010, 11:53 AM
It's only diffilcult as long as the person is reticent to learn new sounds or make the effort, despite their vocalizing their willingness to do so. ;)
No estoy de acuerdo. A no ser que tengas un profesor muy paciente que te de clases individuales es bastante difícil aprender a hacer nuevos sonidos. Si no me crees, intenta hacer una oclusiva glotal como el primer sonido de una palabra.



No, it's like in English. It happened this way:

Consider the word Knew.

What happens when you substitute "k" with just a space?

:)Pero en inglés

I substitute the old thing with the new thing.
I substitute the new thing for the old thing.

Así que la pregunta es si en este caso hay que traducir por -> with.

laepelba
January 02, 2010, 12:35 PM
Pero en inglés

I substitute the old thing with the new thing.
I substitute the new thing for the old thing.

Así que la pregunta es si en este caso hay que traducir por -> with.

Thanks ... that was helpful!

chileno
January 02, 2010, 02:30 PM
No estoy de acuerdo. A no ser que tengas un profesor muy paciente que te de clases individuales es bastante difícil aprender a hacer nuevos sonidos. Si no me crees, intenta hacer una oclusiva glotal como el primer sonido de una palabra.

No sé que decirte.

Casi recién llegado, una niñita en el trabajo hacía que yo fuera con ella todas las mañanas y le recitara "she sells seashells by the seashore", terminábamos peleando todos los días.

La respuesta llegó un tiempo después, cuando yo estaba analizando la pronunciación, y me acordé de que algunos de los chilenos dicen que somos "shilenos". No fue hasta ese momento que me di cuenta de que podía pronunciar correctamente, o más cercano a lo correcto las palabras que contenían "sh" en ellas.

Casi no te creo. :rolleyes:


Pero en inglés

I substitute the old thing with the new thing.
I substitute the new thing for the old thing.

Así que la pregunta es si en este caso hay que traducir por -> with.

Sustituyo las cosas viejas por nuevas.
Sustituyo a mi vieja .... por una nueva.

Sustituyo las cosas viejas con cosas nuevas.
Sustituyo a mi vieja ... con una nueva.

I am not sure if I am following.

Maybe I do not recall enough of my own grammar?

Rusty
January 02, 2010, 05:35 PM
sustituir.
2. [...] Cuando significa ‘poner una cosa o a una persona en el lugar [de otra]’, además del complemento directo lleva un complemento precedido de por: «Un criado sustituyó el cenicero por otro impoluto» (Mendoza Verdad [Esp. 1975]). Si este segundo complemento se refiere a cosa, también admite la preposición con: «Si usted no come carne roja, la puede sustituir con carne de pavo molida» (NHerald [EE. UU.] 15.1.98).

Diccionario panhispánico de dudas ©2005
Real Academia Española © Todos los derechos reservados


According to this entry, you can use either preposition, but only when a thing is being substituted.

chileno
January 02, 2010, 06:30 PM
So, I was correct at least in Spanish.

In English I have to assume that it is like pjt posted. I never noticed that, and it seemed to be news to Lou Ann also.

laepelba
January 03, 2010, 05:40 AM
Pero en inglés

I substitute the old thing with the new thing.
I substitute the new thing for the old thing.

Así que la pregunta es si en este caso hay que traducir por -> with.

So, I was correct at least in Spanish.

In English I have to assume that it is like pjt posted. I never noticed that, and it seemed to be news to Lou Ann also.

Pues, por supuesto, en español todo es nuevo para mí. :) Así ... cuando considero por -> with, entonces lo entiendo.....

pjt33
January 03, 2010, 06:08 AM
No sé que decirte.

Casi recién llegado, una niñita en el trabajo hacía que yo fuera con ella todas las mañanas y le recitara "she sells seashells by the seashore", terminábamos peleando todos los días.

La respuesta llegó un tiempo después, cuando yo estaba analizando la pronunciación, y me acordé de que algunos de los chilenos dicen que somos "shilenos". No fue hasta ese momento que me di cuenta de que podía pronunciar correctamente, o más cercano a lo correcto las palabras que contenían "sh" en ellas.

Casi no te creo. :rolleyes:
Pues, mira, me parece que lo que dices es que aunque tuvieras a una profesora paciente que te daba clases individuales, aún así te costaba.

chileno
January 03, 2010, 10:24 AM
Pues, mira, me parece que lo que dices es que aunque tuvieras a una profesora paciente que te daba clases individuales, aún así te costaba.

De que es difícil, lo es. Pero está en uno, en que tan abierto está uno en percibir y analizar las cosas.

Fíjate que no me había dado cuenta de la pronunciación de la letra "T", hasta 3 años después de haber llegado.

Estando en el trabajo, me voy a hacer un café y le pregunto a mi jefe si quería un té.

El me dice que no se pronuncia "te", sino que "te".

Sin sonido no lo puedo explicar bien, pero creo que te puedes imaginar por donde voy. :rolleyes:

Yo vuelvo a repetir la pregunta a la cual el denuevo me dice lo mismo. Ya un poco mosqueado le pregunto ¿Qué parte de "quiere un té" está mal?

Él percibiendo mi malestar me dice bien socarronamente que la "T" se pronuncia suave y yo la estoy pronunciando fuerte.

En ese momento se me vino a la mente las incontables veces en que me habían corregido y yo no había entendido. :)

Y sin ir más lejos, por lo menos en mi país se usa mucho el imitar al extranjero, y de lo más bien que imitamos los sonidos que no tenemos en nuestro idioma. ;)

Perikles
January 03, 2010, 10:32 AM
Él percibiendo mi malestar me dice bien socarronamente que la "T" se pronuncia suave y yo la estoy pronunciando fuerte. pjt - is there an example in English of "T fuerte"? Does it exist? :thinking:

pjt33
January 03, 2010, 12:17 PM
pjt - is there an example in English of "T fuerte"? Does it exist? :thinking:
No sé exactamente a qué se refería, pero me parece que hago sonidos distintos para "tea" y "tuck". Si quieres oír un "t" superfuerte, busca en Youtube vídeos del creador del na'vi (idioma extraterrestre de la peli Avatar) en los cuales enseña los eyectivos.

chileno
January 04, 2010, 12:34 AM
No sé exactamente a qué se refería, pero me parece que hago sonidos distintos para "tea" y "tuck". Si quieres oír un "t" superfuerte, busca en Youtube vídeos del creador del na'vi (idioma extraterrestre de la peli Avatar) en los cuales enseña los eyectivos.

Well, here in the US, "T" has two sounds. One is always soft and the other like an R in Spanish not an RR :-)

The sound is silent/mute... :rolleyes:

Perikles
January 04, 2010, 01:08 AM
Well, here in the US, "T" has two sounds. One is always soft and the other like an R in Spanish not an RR :-)

The sound is silent/mute... :rolleyes:Ah - you mean sort of half-way between t and d ?

pjt33
January 04, 2010, 02:04 AM
Well, here in the US, "T" has two sounds. One is always soft and the other like an R in Spanish not an RR :-)

The sound is silent/mute... :rolleyes:
Glottal stop?

chileno
January 04, 2010, 08:05 AM
I guess.

laepelba
January 04, 2010, 08:40 AM
You mean like the difference between the word "tea" and the word "glottal"?

chileno
January 04, 2010, 05:22 PM
You mean like the difference between the word "tea" and the word "glottal"?

Both words, if pronounced correctly, it should be with a "soft" T. However, if "glottal" is pronounced quickly, then it becomes "glodal" in English. :)