Morir de coraje
View Full Version : Morir de coraje
katerina
December 28, 2009, 02:42 AM
Hola a todo-as
I am translating a text ,where there is something not so clear.I hope somebody will help me :worried: clarify it.thank you in advance.
..."Pero..pudo ser que se haya muerto de coraje."
irmamar
December 28, 2009, 04:00 AM
"Coraje" means not only courage, but also anger. Morirse de rabia, de ira o de coraje means that you have a lot of anger. Maybe this is a pun with the word "morir" with the sense of having a great feeling (you can also "morir de amor") and the word "morir" with the meaning of "dying".
:)
AngelicaDeAlquezar
December 28, 2009, 07:33 PM
I agree with Irma. "Morir de (algo)" means that there is such a strong feeling, that one dies of it. And "coraje" means "anger".
sosia
December 29, 2009, 09:47 AM
agree. He died with anger inside. "murió de coraje"
other examples "murió de lástima, murió de añoranza, murió de pena, murió de rabia, murió de coraje..."
But "morir con coraje" means he/she died bravery"
Saludos :D
AngelicaDeAlquezar
December 29, 2009, 05:45 PM
It can also be used in a figurative sense, so people don't necessarily die. In this case, the expression indicates a very intense feeling. :)
katerina
January 05, 2010, 03:11 AM
Muchas gracias a todo;as.
Katerina
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.