Hace un frío que pela
View Full Version : Hace un frío que pela
ROBINDESBOIS
January 20, 2010, 03:38 AM
ENGLISH?
It´s freezing cold and ...............
poli
January 20, 2010, 05:36 AM
It's so cold you can freeze your .... off. (You can fill in those dots with your choice of private appendages)
Ambarina
January 20, 2010, 10:50 AM
Here are some colourful/risqué sayings in English. You obviously have to be a bit careful when you say them.
It's cold enough to freeze the tail/balls off a brass monkey
It's as cold as a witch's tit (in a brass bra)
Alternatively, you could just say: It's fffffreezing :)
jrheath
January 27, 2010, 10:18 AM
In one of his novels Delibes uses:
"frío como para destetar a buitres"
ROBINDESBOIS
January 28, 2010, 01:33 AM
No sabía que los buitres mamaban, para tener que destetarlos. SUpongo que Delibes estaba más puesto en el tema. JAJAJA
JPablo
July 17, 2010, 09:28 AM
Bueno, yo no sé si Delibes había visto "El Hombre y la Tierra" de Félix Rodríguez de la Fuente (quien era un experto con los halcones, dicho sea de paso, aparte de otras hierbas), pero supongo que usaba "destetar" un tanto irónicamente, y con el sentido que da Moliner, 2 tr. Poner a los hijos en situación en que tienen que valerse por sí solos, sin los cuidados de los padres. Y no en un sentido totalmente literal... aunque como muy bien dices, Robin, quizá Delibes estaba más puesto que nosotros... :D
ookami
July 17, 2010, 10:11 AM
it's so freacking cold [out there]! it's very coloquial?
@laepelba what do you think of this weather? :P This week we are having near -5 to 0 C at the morning, no more than 10 C at the day, and near 4 at the night! The other morning, we were more cold in Buenos Aires than in "Base Marambio" in Antartida :banghead:
hermit
July 17, 2010, 11:03 AM
"It's so freaking cold (out there)..." is definitely very colloquial; it will
also be heard as "It's so frickin' cold...", and both are euphemisms for
the "F" word - but still to be used only in informal conversation.
JPablo
July 18, 2010, 06:09 AM
Thank you Hermit and Ookami... In Spain you also say "hace un frío que se las pela" "un frío de narices..." :)
poli
July 20, 2010, 06:11 PM
it's so freacking cold [out there]! it's very coloquial?
@laepelba what do you think of this weather? :P This week we are having near -5 to 0 C at the morning, no more than 10 C at the day, and near 4 at the night! The other morning, we were more cold in Buenos Aires than in "Base Marambio" in Antartida :banghead:
No me hagas reir. 0 C para nosotros en enero es una onda de calor... de verdad. Cómprate un suéter y úsalo:wicked::lol::lol:Aquí hace un calor insoportable. Mostraron en la tele la semana pasada con temperaturas 105 F unos jovenes friendo un huevo.
Ahora invitaria unas brisas canadienses.
CrOtALiTo
July 20, 2010, 10:34 PM
I may give my opinion.
In the phrase commented before, I believe that could be better wrote as Hace frio que asusta.
Already that pela word is a bad word on my country.
Please keep in mind my point.
Sincerely yours.
JPablo
July 21, 2010, 03:31 AM
No me hagas reír. 0 C para nosotros en enero es una onda de calor... de verdad. Cómprate un suéter y úsalo:wicked::lol::lol:Aquí hace un calor insoportable. Mostraron en la tele la semana pasada con temperaturas 105 F unos jóvenes friendo un huevo.
Ahora invitaría [me apetecería sentir] unas brisas canadienses.
Sí, Poli, estas cosas de la temperatura son relativas... :) He marcado un par de correcciones en el español...
En azul una sugerencia. (El uso de "invitar" como lo haces no suena español... quizá, "Ahora invitaría a venir a unas brisas canadienses" pudiera sonar más español, pero lo que te he puesto en corchetes [brackets] creo que es lo que querías decir, ¿verdad? (Now I feel like having some Canadian breezes...) :?:
I may give my opinion.
In the phrase commented before, I believe that could be better wrote as Hace frio que asusta.
Already that pela word is a bad word on my country.
Please keep in mind my point.
Sincerely yours.
I understand, CrOtALiTo, in Spain that is a cliché. But it is also used with many, many different variants, more or less polite.
"Hace un frío de miedo/de narices/de perros/de muerte/de infarto/de mil demonios/de co*ones (not putting the full word here, but it can be found in verbal speech in Spanish as well as in Google)/de la ch*ngada (again another taboo word, but still in use...) and so on and so forth.
(The amount of expressions with "Hace un frío de___" is not unlimited, but I get 8,000,000 hits in Google... :rolleyes:
CrOtALiTo
July 21, 2010, 01:12 PM
Yes I agree with your point now.
Cuando hace frio lo hace.
When it's cold is the dead in alive.
JPablo
July 22, 2010, 07:04 AM
Yes I agree with your point now.
Cuando hace frío, lo hace.
When it's cold is the dead in alive.
Thank you. I am not sure of your last sentence. Can you clarify? It seems like you are giving an English cliché, but something seems off, as I cannot recognize. I think of the Spanish "Cuando hace frío es estar muerto vivo", if that is something we could say? I heard "muerto en vida" in Spanish... but that's about it... :?: (Let me know!)
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.