Tocarle el saco
View Full Version : Tocarle el saco
katerina
February 06, 2010, 05:07 AM
Hi., friends I need your help to define the say"tocarse el saco en la calle"
Thank you in advance:confused:
ROBINDESBOIS
February 06, 2010, 09:24 AM
Inever heard that before, but maybe the crotch.
AngelicaDeAlquezar
February 06, 2010, 11:10 AM
Maybe some context would help, katerina. :)
katerina
February 08, 2010, 05:26 AM
The text belongs to Monterroso ,
and it;s a list of advices to writers.
the idea is ...if you do not do ..that that and that...
"...nadie tratara de tocarte el saco en la calle"
hope be helpful
Katerina:thinking:
sosia
February 08, 2010, 07:18 AM
I'm not sure
"saco" is and old term for a jacket or a coat
RAE
saco. (Del lat. saccus).
5. m. Especie de gabán grande, y en general vestidura holgada, que no se ajusta al cuerpo.
12. m. Can. y Am. Chaqueta, americana.
13. m. Ur. Abrigo de mujer.
It may be posible that
"...nadie tratara de tocarte el saco en la calle"
is a warning against thieves
"... nobody shoud touch anothers coat"
I'm not sure, but it's the only explanation I can think now....
Saludos :D
AngelicaDeAlquezar
February 08, 2010, 07:47 AM
Broad context clarifies everything:
Decálogo del escritor
Augusto Monterroso
[...]Duodécimo.
Otra vez el lector. Entre mejor escribas más lectores tendrás; mientras les des obras cada vez más refinadas, un número cada vez mayor apetecerá tus creaciones; si escribes cosas para el montón nunca serás popular y nadie tratará de tocarte el saco en la calle, ni te señalará con el dedo en el supermercado.
When you're famous and popular, people try to come closer to you and touch you or your clothes, ask for autographs, photos... etc., and they recognise you everywhere, even in the supermarket.
In this case, as Sosia said, "saco" is used as "blazer", and the expression means that people want to touch your clothes (but not for stealing; just to touch the famous and popular writer).
Edit: Oh, by the way, the general construction for the expression is "tocarle el saco a alguien", not "tocarse el saco" (which would be a reflexive form --> "yo me toco el saco/tú te tocas el saco, ...., ellos se tocan el saco.") :)
CrOtALiTo
February 08, 2010, 09:18 AM
Hi., friends I need your help to define the say"tocarse el saco en la calle"
Thank you in advance:confused:
I don't really that could means it.
But I believe that it could be like to say Tocar la talega, it means that you have a little pouch that is named talega in the places where there're towns.
sosia
February 09, 2010, 12:55 AM
good work angelica :applause::applause:
katerina
February 10, 2010, 03:42 AM
Angelica thank you Indeed it;s the explanation I have selected already as the only that makes sense.Thank you all for contribution.
Katerina
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.