PDA

Corrections from members - Page 3

View Full Version : Corrections from members


Pages : 1 2 [3]

laepelba
March 14, 2010, 10:35 AM
Bueno, menos mal que tienes un trabajo que te guste ¿no? :)

It sure is!!

Here4good
March 14, 2010, 11:10 AM
Te siento porque he estado enfermo para unos pocos meses y no puedo trabajar o ir al universidad. Todo el tiempo estoy aburrido, a ese punto si yo pudiera , trabajaría de gratuito, solamente para ocupararme:D.

That's too bad Bob, not being well enough to work or study must be horrible. Hope you're on the road to recovery.

bobjenkins
March 14, 2010, 11:13 AM
That's too bad Bob, not being well enough to work or study must be horrible. Hope you're on the road to recovery.

Casi soy yo , gracias :)

AngelicaDeAlquezar
March 14, 2010, 12:50 PM
I see now. Thanks Rusty and Lou Ann...

I propose your sentence should be something like:

Vivir sin trabajar (me guste o no me guste) sería la cosa más horrible que puedo imaginar....


...And I agree. :D

irmamar
March 14, 2010, 01:46 PM
Well, I would retire yesterday (yes, I know that it's not a correct sentence, even in Spanish :D ). I think there are so many books to read, so many things to study (even languages), so many places to visit, so many people to meet... I don't have enough time while I'm working. :sad:

laepelba
March 14, 2010, 01:51 PM
I see now. Thanks Rusty and Lou Ann...

I propose your sentence should be something like:

Vivir sin trabajar (me guste o no me guste) sería la cosa más horrible que puedo imaginar....

...And I agree. :D

Is that the subjunctive? :eek:

Well, I would retire yesterday (yes, I know that it's not a correct sentence, even in Spanish :D ). I think there are so many books to read, so many things to study (even languages), so many places to visit, so many people to meet... I don't have enough time while I'm working. :sad:

"To do something yesterday" is most definitely an acceptable English idiom. And it is considered correct grammar. "My boss wanted this work done yesterday." Or, "My family expects me to have the laundry done yesterday." It definitely means exactly how you used it: "not soon enough for (someone's) liking". Good idiom!! :)

AngelicaDeAlquezar
March 14, 2010, 01:59 PM
@Lou Ann: Yes, it's a subjunctive. :)

pjt33
March 15, 2010, 02:09 PM
A mí, no quiero dejar de trabajar nunca. Quiero trabajar hasta que me muera. A vivir sin trabajar (que me gusta o no me gusta) sería la cosa más horrible que puedo imaginar.... :eek:
Jubilarse no tiene que significar parar de trabajar. Mi abuelo está más ocupado ahora que cuando tenía empleo. Está muy involucrado en una asociación de actividades para mayores o algo así, enseña a mayores como usar un ordenador, publica la revista de la asociación, y además organiza las reuniones de su escuadrón de la Guerra.

chileno
March 15, 2010, 06:57 PM
Jubilarse no tiene que significar parar de trabajar. Mi abuelo está más ocupado ahora que cuando tenía empleo. Está muy involucrado en una asociación de actividades para mayores o algo así, enseña a mayores como usar un ordenador, publica la revista de la asociación, y además organiza las reuniones de su escuadrón de la Guerra.

Muy edificante. Gracias por decirnos esto. :)

CrOtALiTo
March 16, 2010, 10:44 PM
Jubilarse no tiene que significar parar de trabajar. Mi abuelo está más ocupado ahora que cuando tenía empleo. Está muy involucrado en una asociación de actividades para mayores o algo así, enseña a mayores como usar un ordenador, publica la revista de la asociación, y además organiza las reuniones de su escuadrón de la Guerra.

Yes maybe you're right with the jubilation of the person, there are person who works more in the decay that when they was young.
My grandfather works a lot of today in this yearn and he has around sixteen years completed.

I'd like to arrive to thus age.:)

irmamar
March 17, 2010, 02:16 AM
Yes maybe you're right with the jubilation of the person, there are person who works more in the decay that when they was young.
My grandfather works a lot of today in this yearn and he has around sixteen years completed.

I'd like to arrive to thus age.:)

Crotalito, would you mind check the words I wrote in red? ;) :)

hermit
March 17, 2010, 01:22 PM
Yes, Crotalito, I'm a retired teacher, English Language and Literature as well as Spanish as a second language. Age 67, but I guess I'm not real tired of it yet...

P.S. - I'm loving retirement - I still get to talk with students/teachers here on this site, and don't have to get up in the morning 'til I want to...

chileno
March 17, 2010, 05:47 PM
Yes, Crotalito, I'm a retired teacher, English Language and Literature as well as Spanish as a second language. Age 67, but I guess I'm not real tired of it yet...

P.S. - I'm loving retirement - I still get to talk with students/teachers here on this site, and don't have to get up in the morning 'til I want to...

:):):)

irmamar
March 18, 2010, 03:06 AM
Yes, Crotalito, I'm a retired teacher, English Language and Literature as well as Spanish as a second language. Age 67, but I guess I'm not real tired of it yet...

P.S. - I'm loving retirement - I still get to talk with students/teachers here on this site, and don't have to get up in the morning 'til I want to...

¡Eres mi ídolo! :applause: :D :rose:

Jane
March 18, 2010, 03:55 AM
Yes, Crotalito, I'm a retired teacher, English Language and Literature as well as Spanish as a second language. Age 67, but I guess I'm not real tired of it yet...

P.S. - I'm loving retirement - I still get to talk with students/teachers here on this site, and don't have to get up in the morning 'til I want to...:applause::thumbsup:
I won´t say I envy you the part about not having to get up in the morning till you want to, though I´m sore tempted to. :whistling: :)
Still paying my dues...:rolleyes::clock::impatient:

CrOtALiTo
March 18, 2010, 09:21 AM
Crotalito, would you mind check the words I wrote in red? ;) :)

Yes but I didn't understand the word yearn that you corrected me.

Yes, Crotalito, I'm a retired teacher, English Language and Literature as well as Spanish as a second language. Age 67, but I guess I'm not real tired of it yet...

P.S. - I'm loving retirement - I still get to talk with students/teachers here on this site, and don't have to get up in the morning 'til I want to...

It's a good point because you haven't the needed to get up very early when the other people needs to get up very early to assist their work in the company or business and stores too.

Now I think that the retire of the person is when he needs really does it, for example, if you still have the sufficient energy for continue working in the ambit labor, then it's good, because it only means a thing, what you're able to continue teaching your knowledge to your pupils in the school and that you're a person very dedicate to the work to the you really know to do with the learning.

I want to give you a strong hug for the endeavor that you do daily teaching the language and cross over your knowledge to others ones, I wanna telling you that you are greatly in your work and I admire your valor, because after of you have the sufficient age for retire you of the work, you continue doing it.

As I said, I'd like to arrive that age and continue doing the better that I like do in my life, I don't want to arrive and arrive it sick or being a man old being abed in the bed or the living room staying only my die to be waiting the help of my children.

Not not, I want to be like you strong and decide to continue with my life, because never I said that the have sixteen years is be old not, of the contrary, I believe that the person is in the plenty in the start of a new life.:D

irmamar
March 18, 2010, 09:43 AM
Yes maybe you're right with the jubilation of the person, there are person who works more in the decay that when they was young.
My grandfather works a lot of today in this yearn and he has around sixteen years completed.

I'd like to arrive to thus age.:)

Jubilation means "júbilo", I guess you wanted to say "retirement".

"Decay" means "putrefacción" o "decadencia". I wouldn't say that a person "está en decadencia cuando se jubila (y menos putrefacta)". I'm not able to guess what you wanted to say. :thinking:

"Yearn" means "anhelar, desear". I guess you wanted to say "year".

And I forgot sixteen, which mean "dieciséis". I guess your grandfather is not in his teen. :D

Well, I just wanted to help. ;) :)

CrOtALiTo
March 18, 2010, 01:09 PM
Jubilation means "júbilo", I guess you wanted to say "retirement".

"Decay" means "putrefacción" o "decadencia". I wouldn't say that a person "está en decadencia cuando se jubila (y menos putrefacta)". I'm not able to guess what you wanted to say. :thinking:

"Yearn" means "anhelar, desear". I guess you wanted to say "year".

And I forgot sixteen, which mean "dieciséis". I guess your grandfather is not in his teen. :D

Well, I just wanted to help. ;) :)

Yes I have a mistake
I should to write Sixty years instead of Sixteen.

I took my time and I investigated the means of the yearn that I found ahnelo, the same you found there.

Thank for the help.