PDA

Qué pasa troncos!

View Full Version : Qué pasa troncos!


Pages : [1] 2

tronco
May 17, 2010, 08:36 AM
Hola a todos!

Soy estudiante de diplomacia en Praga, pero soy eslovaco.

Solo aprendo espanhol, he tenido 4 cursos y he estado en Espanha (en Mallorca - alli se habla alemán, no espanhol..jaja)

Cómo están todos?

Quería preguntar sobre la palabra 'tronco'.. me gusta muchísimo y la uso mucho. Creo que significa algo bueno. Un amigo me ha dicho que no es cierto.

Que piensan los espanholes?

Rusty
May 17, 2010, 08:42 AM
¡Bienvenido a los foros!

El español se deletrea con la ñ en vez de 'nh'. Hay un menú 'Accents', arriba del texto que entras, donde se halla todos los carácteres que se necesita para escribir el español.

Dejaré que un nativo te diga que quiere decir tronco.

CrOtALiTo
May 17, 2010, 08:56 AM
Hello I bid you welcome to this place.
The word tronco mean a lumber's piece cut of a tree.

I hope that your stay in the forums will be enjoyable.

Have a good day.

Rusty
May 17, 2010, 09:22 AM
We know that it means trunk, Crotalito. When it's used to refer to a person is what is being asked. I think it might mean that a person is insensitive (unfeeling, uncaring). What do you think?

Es muy tronco él. = He's very insensitive.

pjt33
May 17, 2010, 09:32 AM
Conozco una chiste en la que el contexto implica que es un término neutral o amigable.

Juan va al hospital para visitar a su amigo Javier, y el médico le dice, "Para salvarle la vida, hemos tenido que amputar los brazos y las piernas. Está muy sensible, así que no le diga nada de eso."

Juan asiente, y entra, saludando a Javier, "¿Cómo vas, tronco?"

Rusty
May 17, 2010, 09:44 AM
:thumbsup: :footinmouth:

¡Eso!

hermit
May 17, 2010, 10:08 AM
"Stumpy"?

Perikles
May 17, 2010, 10:11 AM
Yes - hello there stumpy :lol::lol:

chileno
May 17, 2010, 10:28 AM
Conozco un chiste en la que el contexto implica que es un término neutral o amigable.

Juan va al hospital para visitar a su amigo Javier, y el médico le dice, "Para salvarle la vida, hemos tenido que amputar los brazos y las piernas. Está muy sensible, así que no le diga nada de eso."

Juan asiente, y entra, saludando a Javier, "¿Cómo vas, tronco?"

A slip of your fingers, I assume.

pjt33
May 17, 2010, 11:21 AM
A slip of your fingers, I assume.
Nope, genuine error. Thanks for pointing it out.

sosia
May 17, 2010, 12:41 PM
Agree with pjt33. It's a good term, but not very formal. It's similar to the english "dude", "Hey dude" "Hola tronco/qué pasa tronco".
Dude, Where's My Car?". Tío/tronco, ¿Donde está mi coche?

Saludos :D

Rusty
May 17, 2010, 01:11 PM
Thanks, sosia. Then using it the way it's written in the title of this thread won't be misunderstood. It's not derogatory in nature.

Jessica
May 17, 2010, 01:27 PM
bienvenido

tronco
May 17, 2010, 03:33 PM
Sii por supuesto no es mal or derogatory :)

Mi amiga española lo decía a unas niñas de 7-9 años (Qué pasaaaa tronca?)

Pero en América Latina no lo conocen/usan.

Are we supposed to write in English or podemos usar español?

AngelicaDeAlquezar
May 17, 2010, 04:00 PM
Cierto, ese uso de la palabra tronco, al menos en México, ni se usa ni se conoce siquiera.

@tronco: Tú eliges si quieres hablar en inglés o en español, dependiendo de qué tan cómodo te sientas. :)

irmamar
May 18, 2010, 01:10 AM
Welcome tronco. :)

That's just a greeting "¿pasa tronco?", but it's slang. ;)

JPablo
May 18, 2010, 08:08 PM
¡Hola tronco, y hola troncos! He leído rápido lo que dicen todos, pero para aclarar lo que "tronco" significa en España, lo mejor es dar la traducción al inglés. Es decir, buddy (AmE colloq), mate (BrE colloq); ¡tranqui, tronco! chill out (slang), cool it, buddy o mate! (colloq).
El diccionario de Uso de Moliner nos da, tronco 9 (informal) (nombre) *Persona. Se usa sobre todo como apelativo de mucha confianza entre jóvenes: ‘¿Qué pasa, tronco?’. Colega, tío. (informal.; generalmente con un posesivo) *Amigo o novio. (María: Pedro es mi tronco desde hace un año.)El diccionario de argot de Julia Sanmartín Sáez, (Editorial Espasa) define "tronco" m. y f. (juventud) Amigo. Compañero. Mañana vendrán dos TRONCOS míos muy simpáticos de Madrid.
En España también usamos "colega" y “tío” con el mismo sentido. (De esta forma, el chiste hace más gracia, ¿no?) (Y dado que hemos tenido un error con el "una chiste"... no puedo menos que mencionar el otro chiste del británico en un restaurante barato de Mallorca que le dice al camarero (ortografía incorrecta, "a lo británico”): "¡Camaurerou, hay UN mousca en la soupa!" El camarero dice: "Es UNA mosca, no UN mosca" a lo que el británico contesta: "¡Caraaamba! ¡Qué buena vista tiene usted!) :)
Como nota adicional, creo que este uso de “tronco” es peculiar sólo de España, no del resto de países de habla española.
Curiosamente, en el DRAE, dan una definición que yo no conocía: 8. m. Persona insensible, inútil o despreciable. Pero este sentido no es el que se usa común y coloquialmente en España. Vale, tronco, si tienes alguna duda sobre lo que escribo aquí, no dudes en pedirme cualquier aclaración.
(He escrito esto mientras se añadían más cosas... comparto las opiniones... Y ¡faltaría más! ¡Bienvenido a los foros, tronco! Un placer tenerte por aquí.)

tronco
May 19, 2010, 05:38 PM
Gracias JPablo! creo que no habrá más preguntas sobre 'tronco' :D

JPablo
May 22, 2010, 06:41 AM
¡De nada, Tronco! Un placer en serte útil. :)

spacemaker
May 26, 2010, 05:32 PM
Tronco could means that you don´t dance or you dance like a log, a piece of tree.

Also can significate a part of the anatomy that only men have.


O sea tronco se les dice a la gente que no baila o baila mal, "eres un tronco para bailar", "te mueves como un tronco", o sea nada.

También puede hacer referencia a una parte de la anatomía que solo los hombres tenemos. Ejm: "Mira mi tronco", "Lo tengo hecho un tronco".