Pierdes, tú te lo
View Full Version : Pierdes, tú te lo
JPablo
May 18, 2010, 08:57 PM
"tú te lo pierdes"
Esta es una expresión bastante común a ambos lados del Atlántico. Pero..., :hmm:¿Cómo se diría en inglés? (Hay una película mexicana que se llama así, y que traducen "It's your loss", pero no me acaba de satisfacer como traducción idiomática.)
En español la idea de perdérselo es: ser la misma persona a que se refiere el verbo la que resulta perjudicada por no hacer o no aceptar cierta cosa: ‘Si no quieres venir con nosotros, tú te lo pierdes, porque nos vamos a divertir mucho’. 'If you don't want to come with us, you are the one who loses out, because we are going to have lots of fun.' Or 'you are the one worst hit/affected'...? :thinking: (A native English speaker to the rescue, please!)
I understand "lose out, to suffer defeat or loss; fail to obtain something desired: He got through the preliminaries, but lost out in the finals.
Maybe, 'you are the one losing out?' :hmm:
poli
May 18, 2010, 09:33 PM
You're the one who will miss out (or lose out) on all the fun.
Miss out works a little better and is idiomatic.
CrOtALiTo
May 18, 2010, 11:16 PM
"tú te lo pierdes"
Esta es una expresión bastante común a ambos lados del Atlántico. Pero..., :hmm:¿Cómo se diría en inglés? (Hay una película mexicana que se llama así, y que traducen "It's your loss", pero no me acaba de satisfacer como traducción idiomática.)
En español la idea de perdérselo es: ser la misma persona a que se refiere el verbo la que resulta perjudicada por no hacer o no aceptar cierta cosa: ‘Si no quieres venir con nosotros, tú te lo pierdes, porque nos vamos a divertir mucho’. 'If you don't want to come with us, you are the one who loses out, because we are going to have lots of fun.' Or 'you are the one worst hit/affected'...? :thinking: (A native English speaker to the rescue, please!)
I understand "lose out, to suffer defeat or loss; fail to obtain something desired: He got through the preliminaries, but lost out in the finals.
Maybe, 'you are the one losing out?' :hmm:
Yes you're right it's a classic expression in the Spanish.
When you don't want to go with someone to any part or place for entertaining then I believe that the literal translation of the phrase.
You get loss it.
I'm not native speaker English, but I have to understanding of the that you loss a opportunity of enjoy a magnific moment in your life.:)
Best regards.
JPablo
May 18, 2010, 11:44 PM
Thank you Poli and CrOtALiTo, that definitely helps.
The expression "miss out" hits the mark (da en el blanco, en el clavo).
AngelicaDeAlquezar
May 19, 2010, 07:59 AM
I've heard several times "your loss", "his loss", etc. in movies and TV series... I don't know whether this is something like "my bad", which is an expression my teachers would have found wrong, but which I hear more and more each day. :)
poli
May 19, 2010, 08:41 AM
I've heard several times "your loss", "his loss", etc. in movies and TV series... I don't know whether this is something like "my bad", which is an expression my teachers would have found wrong, but which I hear more and more each day. :)
That's your loss :thumbsup: is certainly valid. In fact you can use: That's your loss.You missed out on a great opportunity.
I would not advise using my bad:thumbsdown:. That term makes no sense to me. Research shows that my bad was used in the movie "Clueless" which was a film with a very creative script. My favorite quote from that film is "as if".
AngelicaDeAlquezar
May 19, 2010, 08:55 AM
Thank you for the explanations, Poli. :rose:
So the translation for the movie title is alright (for once): "tú te lo pierdes" = "it's your loss" :)
JPablo
May 19, 2010, 05:40 PM
Thank you AngelicaDeAlquezar and Poli.
I am not anymore "at a loss" (in a state of bewilderment or uncertainty; puzzled; perplexed...) :)
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.