PDA

Is it normal for Spanish teachers to not teach Vosotros? - Page 2

View Full Version : Is it normal for Spanish teachers to not teach Vosotros?


Pages : 1 [2] 3 4 5

laepelba
May 28, 2010, 01:40 PM
I'm not sure about the way one writes pronunciation, but what is pronounced like an "ssssssss...." (like a snake) in Latin America seems to be sometimes pronounced like a "th" sound in Spain. Right?

pjt33
May 28, 2010, 01:54 PM
Apart from one or two minor spelling differences, I am not aware of any differences betweem AmE, and BrE. Maybe someone can correct me?
"I'm just off to smoke a fag."

laepelba
May 28, 2010, 02:03 PM
"I'm just off to smoke a fag."

Oh, yeah - that wouldn't go over well in the US. :)

Bolboreta
May 28, 2010, 02:07 PM
I forgot about the c and s sounds. "Benitez" will be pronounced as "Benites" in LA Spanish right? Yes, and in a few regions of Spain: The Canary Islands, Andalucía or Extremadura :)

chileno
May 28, 2010, 02:24 PM
hahaha

Just read around these forums and you'll notice the differences between the languages. English and Spanish.

As for sounding as King James's English. You would have to read the bible in Spanish and then you might be able to "see" my point of view.

Nothing wrong with that though.

Just like in English,some people from "here" or from "there" might get very dizzy when trying to "make out" what the other might be saying... etc. Depends on accent (drawl) and usage (verbiage) and also very important, education/erudition. Same thing(s) happen(s) with Spanish people.

It is no biggie.

EDIT: @pjt33 :):D:lol::lol::lol: Minor differences...

Nevertheless we can understand each other

Esperar
May 28, 2010, 02:41 PM
Oh, yeah - that wouldn't go over well in the US. :)

It could be interpreted in many ways. :)

laepelba
May 28, 2010, 03:02 PM
hahaha

Just read around these forums and you'll notice the differences between the languages. English and Spanish.

As for sounding as King James's English. You would have to read the bible in Spanish and then you might be able to "see" my point of view.


I do read the Bible in Spanish.... I still think that there is a huge difference between current AmE and King James' English. My question is really if the difference between LA Spanish and Spain-Spanish is as great.

It could be interpreted in many ways. :)

You know, "fag" also refers to "bassoon"........

Esperar
May 28, 2010, 03:06 PM
http://artiewayne.files.wordpress.com/2007/02/faggots.jpg

:)

chileno
May 28, 2010, 11:50 PM
As for sounding as King James's English. You would have to read the bible in Spanish and then you might be able to "see" my point of view.


I do read the Bible in Spanish.... I still think that there is a huge difference between current AmE and King James' English. My question is really if the difference between LA Spanish and Spain-Spanish is as great.

I have read king James's version of the bible too, and it isn't terribly difficult.

Don't be overly concerned with the differences in LA Spanish vs. Spain Spanish.

It has already been established that is pretty much like the differences between AmE vs BrE.

You say tomato...bit? :)

spacemaker
May 29, 2010, 01:57 AM
In Perú we learn all forms of pronouns: Yo, Tu, El, Nosotros, Ustedes/vosotros, Ellos. But in general "vosotros" is not very used. My mother is from Cuzco and use "vosotros" and "ustedes", it doesn't matter which. But I always use "ustedes" maybe because i live in Lima all my life and here everybody says "ustedes". And sometimes I used "vuestro" instead of "su" in my diary speech.

In other words "ustedes" and "vosotros" is still used in South America but in smaller scale. Even so we understand the both forms perfectly.

In primary I learned to pronounce the "Z" like spanish from Spain, that is like "th". But in a everyday life I pronounce the "Z" like "S" just for comfort.

Well, they are minimal diferences. I don´t see great problems there. For example I see that in EA they don´t use "have got". And these doesn´t make the EBr more difficult, but some different for have in mind when talks another person.




En Perú aprendemos todas los pronombres: Yo, Tu, El, Nosotros, Ustedes/vosotros, Ellos. Pero en general "vosotros" no es muy usado. Mi mamá es del Cuzco y ella usa "vosotros" y "ustedes" indistintamente. Y a veces yo uso "vuestro" en lugar de "su" en mi habla diaria.

En otras palabras, "ustedes" y "vosotros" son aún usados en Sudámerica pero en menor medida. Aún así entendemos las dos formas perfectamente.

En la primaria aprendí a pronunciar la "Z" como los españoles, o sea como "th". Pero en la vida diaria comúnmente pronuncio la "Z" como "S" solo por comodidad.

Bueno, son diferencias mínimas. No veo mucho problema en ello. Por ejemplo yo veo que los estadounidenses no usan el "have got". Y eso no hace al inglés británico más difícil, sino algo diferente a tener en cuenta al escuchar a mi interlocutor.

laepelba
May 29, 2010, 06:23 AM
I have read king James's version of the bible too, and it isn't terribly difficult.


Really? I think that it is extremely difficult!

Also - @spacemaker, thanks for writing your posts in both English & Spanish. I enjoy trying to read them both ways! :)

JPablo
May 29, 2010, 06:48 AM
Hello everybody! Hi everybody! Good day, mates! ¡Hola a todos! ¡Hola compadres! ¡Chao, pibes!

It is fascinating to me, to read this whole thread... but at the same time very satisfying and enriching.

English (British English) is its own thing. A British person, friend of mine was telling me one day, she will go 20 miles away to visit her aunts and she would not be able to understand the "accent" (or the words, the way of speaking) of these aunts... when they talked fast. When I recently traveled with British Airways, after not being exposed to spoken British for a while, I was ashamed of not being able to understand what the flight attendant was politely telling me! Just a matter of "accent" here... but also practice and familiarity... I don't want to give a whole dissertation about it, but same happens with Spanish IN SPAIN... you have someone in Andalucía, eating up all the 'd' (cansado = cansao) and many other variants... but same happens with American English if you go to Georgia, or if you want to understand some Cockney in London...
Of course, if I am just learning the ABC of a language, I prefer to keep it simple, until I get some acquaintance with it... then I can get more and more complex concepts.
To me, the use of "vosotros" and the learning of the form seems crucial (as well as the usages with "vos" as used in Nicaragua... Argentina and many other places).

I would compare English with Spanish in these simplified terms,

British English :approx: Spanish Castilian
American English :approx: Latin American Spanish (Mexico, Venezuela... etc.)
Australian English :approx: Argentinian... (Southern South America)

That may be a too oversimplified look at it, but it may work...

I am more and more interested in knowing and learning all the different nuances of Spanish AND English... Particularly, since there are quite some differences amongst the way a Texan speaks, a Valley girl from California, a New Yorker, a British, and an Aussie... and even then, you have differences in them...

I take the viewpoint too, that the Chinesse people, speaking the SAME language may have MORE differences in their dialects that what we have in the different ways of Spanish, or English...

Or even Arabic, with all the countries speaking this "same" language, may have bigger variations than what we get in Spanish...

At any rate, and in summary, I would learn the "vosotros" form, if I was you... but, if you don't want, like the Aussies say, No wuck'es! (I think this is the way they shorten their deliberate spoonerism, No wucking furries! Right?) :whistling:

(By the way, if you want to have good examples of different Spanish accents and have some fun, if you are quite advanced in your Spanish, you can listen to Les Luthiers... La cantata del Adelantado Don Rodrigo Díaz de Carreras y Carreras, de las hazañas en que se vio envuelto y cómo se desenvolvió...) (Not recommended for beginners, but highly recommended for anybody with a high command of Spanish, if they want to have some good laughs... :D :lol::lol::lol:.)

Also, recognise too, that a Swede would be able to read Chaucer without knowing a word of current English?

Esperar
May 29, 2010, 06:54 AM
Sí, en soy Wirral, y no puedo entiendo ingleses desde Newcastle bien.

JPablo
May 29, 2010, 06:59 AM
Sí, en soy Wirral, y no puedo entiendo ingleses desde Newcastle bien.

Sí, estoy en Wirral, y no puedo entender bien a los ingleses desde Newcastle bien.
[I believe you mean,
Yes, I am at Wirral, and I cannot understand the English people from Newcastle well.] Right?

laepelba
May 29, 2010, 07:02 AM
I'm a native English speaker who has always lived in the US. I can't understand the English spoken in Great Britain, either. It is easier for me to understand many non-native speakers of English than it is for me to understand spoken English with a heavy British accent.

Esperar
May 29, 2010, 07:12 AM
Sí, estoy en Wirral, y no puedo entender bien a los ingleses desde Newcastle bien.
[I believe you mean,
Yes, I am at Wirral, and I cannot understand the English people from Newcastle well.] Right?

Thanks. That is what I meant, with one exception, how do I say I am "from" Wirral, and not "at." I forget. :(

chileno
May 29, 2010, 07:19 AM
Thanks. That is what I meant, with one exception, how do I say I am "from" Wirral, and not "at." I forget. :(

Soy de Wirral. :-)

EDIT:

@Lou Ann:

What you feel about our language and its differences, it is exactly the way wee feel with your language. Exactly the same fears, same doubts/questions (;)) etc.

JPablo
May 29, 2010, 07:21 AM
Thanks. That is what I meant, with one exception, how do I say I am "from" Wirral, and not "at." I forget. :(

Oh, I'd say,
[Yo] Soy de Wirral. [Literally: I am of (from) Wirral.]

Yo nací en Barcelona. [I was born in Barcelona.]
[Yo] Vivo en el Sur de California en la actualidad. [Currently, I live in Southern California.] :)

Esperar
May 29, 2010, 07:22 AM
With the lack of speaking Spanish I have had, I forgot what I already learnt ages ago. This is my first time practicing it since I was in Spain, and I used it very little there.

JPablo
May 29, 2010, 07:31 AM
I understand. Well, this is good. Keep at it, try to read simple and short papers in Spanish, things you like and already have a natural interest... and clear any word you don't quite get... and try to USE what you learn anew or learn "again"... (That would learn you! :rolleyes: I mean, teach you!) ;)