Is it normal for Spanish teachers to not teach Vosotros? - Page 3
View Full Version : Is it normal for Spanish teachers to not teach Vosotros?
Esperar
May 29, 2010, 07:34 AM
Leo as.com y Marca.com a veces.
JPablo
May 29, 2010, 07:46 AM
¡Eso es estupendo!
(Por cierto, nada que corregir aquí: ¡muy bien hecho!)
Esperar
May 29, 2010, 10:58 AM
I'll have to try and translate that for myself, but I'm sure you said, "This is right, and there is nothing to correct here?"
Gracias. :)
ookami
May 29, 2010, 12:32 PM
Very close, he said something like this:
That's marvelous! By the way, there's nothing to correct here: very well done!
wafflestomp
May 29, 2010, 01:27 PM
I'm a native American English speaker and can I understand people from Great Britain fine. It's not like they're speaking a foreign language.
Esperar
May 29, 2010, 01:37 PM
I'm a native American English speaker and can I understand people from Great Britain fine. It's not like they're speaking a foreign language.
Same with me, except the opposite. The grammar is identical too as far as I know.
Very close, he said something like this:
That's marvelous! By the way, there's nothing to correct here: very well done!
Gracias por el traducciones. :)
laepelba
May 29, 2010, 01:55 PM
I'm a native American English speaker and can I understand people from Great Britain fine. It's not like they're speaking a foreign language.
It's my ears. They don't work. :whistling:
María José
May 29, 2010, 02:30 PM
Personally, good teachers, no matter where they are from, should teach the most important variations marking the country or regions where that variation is used, and the learner chooses to use it or not,or use it when he is in one country or the other, but he has the right to know it.
As simple as that.
I think in Spain we see both variations BE because it is closer and AE because it is more practical. Anyway I think American English is gaining ground all over Europe.
As for how Spanish is taght in Spain, whe I learnt grammar in school, of course they mention the use of persons and variations, very slightly, to make you conscious of the existente of the variation.
I agree with Robin most completely. Besides, because of globalization,travelling... more and more people are starting to have 'mixed accents' and to use words from all over the world.
pjt33
May 30, 2010, 01:24 AM
As for sounding as King James's English. You would have to read the bible in Spanish and then you might be able to "see" my point of view.
Para mí es más fácil leer la Reina Valera (revisión del 1960) que la King James. Pero me parece que el español ha cambiado mucho en el siglo pasado: si leo libros del XVIII, o incluso de los principios del XIX, veo pronombres en lugares sorprendentes, tildes donde no espero verlas, ... Lo puedo leer pero me cuesta.
I don't want to give a whole dissertation about it, but same happens with Spanish IN SPAIN... you have someone in Andalucía, eating up all the 'd' (cansado = cansao) and many other variants...
Eso no es solo de Andalucía, ¿verdad? Rajoy es famoso por comerse las 'd's, y si no me equivoco es de León. A veces yo tengo que pronunciarlas para que la gente me entienda, pero no oígo a muchos españoles pronunciándolas.
Thanks. That is what I meant, with one exception, how do I say I am "from" Wirral, and not "at." I forget. :(
From "Wirral" or "the Wirral"? My twin sister lives in Bidston and I think she usually uses the article.
Esperar
May 30, 2010, 02:22 AM
You can use either. I usually say "The Wirral" myself. Estoy en Bromborough.
JPablo
May 30, 2010, 04:02 AM
Eso no es sólo de Andalucía, ¿verdad? Rajoy es famoso por comerse las 'd's, y si no me equivoco es de León. A veces yo tengo que pronunciarlas para que la gente me entienda, pero no oigo a muchos españoles pronunciándolas.
No es sólo de Andalucía, cierto... en la actualidá- (actualidad) hasta yo me las como. Lo daba como un ejemplo marcado que se inició allí, creo. Me parece que es en la costa de Colombia donde se comen CASI todas las CONSONANTES... o las pronuncian muy débiles:
E O E n TO A S AS O SO An Es... = sE cOmEn TOdAS lAS cOnSOnAntES...
If you get what I mean. :rolleyes:
ookami
May 30, 2010, 02:33 PM
The "solo" to "sólo" correction is not necessary, you can use both forms "solo" or "sólo" to express "únicamente/solamente".
It's a rule quite new from RAE (one, two or three years). Same with "éste/ésta/etc", the accent is no more necessary. According to RAE, the demostrative pronouns can be distinguished clearly with the context, so you don't need to accent them anymore. For me it's better to continue doing it, but well... for foreigns learners...
JPablo
May 30, 2010, 11:49 PM
The "solo" to "sólo" correction is not necessary, you can use both forms "solo" or "sólo" to express "únicamente/solamente".
It's a rule quite new from RAE (one, two or three years). Same with "éste/ésta/etc", the accent is no more necessary. According to RAE, the demostrative pronouns can be distinguished clearly with the context, so you don't need to accent them anymore. For me it's better to continue doing it, but well... for foreigns learners...
You are right. If there is no possibility of ambiguity, the 'tilde' or accent is not needed anymore... Actually, it is an error to put it! (Although there are so many people of the 'old school' that stills keep this accent on, every time it's equivalent to "solamente", ambiguity or otherwise...)
In the RAE rules I have, goes
3.2.3
Ahora bien, cuando esta palabra pueda interpretarse en un mismo enunciado como adverbio o como adjetivo, se utilizará obligatoriamente la tilde en el uso adverbial para evitar ambigüedades: Estaré solo un mes (al no llevar tilde, solo se interpreta como adjetivo: ‘en soledad, sin compañía’); Estaré sólo un mes (al llevar tilde, sólo se interpreta como adverbio: ‘solamente, únicamente’); también puede deshacerse la ambigüedad sustituyendo el adverbio solo por los sinónimos solamente o únicamente.
Diccionario panhispánico de dudas ©2005
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
pjt33
May 31, 2010, 12:25 AM
The "solo" to "sólo" correction is not necessary, you can use both forms "solo" or "sólo" to express "únicamente/solamente".
It's a rule quite new from RAE (one, two or three years).
Tienes razón, pero suelo seguir las reglas anteriores. Lo que pasa es que escribí de prisa y me equivoqué.
Bueno, de todas formas, agradezco la buena voluntad de corregirme. Gracias, JPablo.
JPablo
May 31, 2010, 01:48 AM
De nada, y gracias a ti y a todos los que colaboran por estos foros de Tomisimo... ¡Un placer! :)
Esperar
May 31, 2010, 03:31 AM
De nada, y gracias a ti y a todos los que colaboran por estos foros de Tomisimo... ¡Un placer! :)
Hablas como si te despidieras. ¿Te vas?
JPablo
May 31, 2010, 03:40 AM
Hablas como yendo. ¿Eres?
I do not quite get what you mean. [No acabo de entender lo que quieres decir.]
You talk like a __?__ Are you [one]?
Hablas como un __?__ ¿Eres [uno]?
irmamar
May 31, 2010, 04:22 AM
Hablas como yendo. ¿Eres?
Hablas como si te despidieras. ¿Te vas?
I do not quite get what you mean. [No acabo de entender lo que quieres decir.]
You talk like a __?__ Are you [one]?
Hablas como un __?__ ¿Eres [uno]?
Intuición femenina. :D
Esperar
May 31, 2010, 04:51 AM
Sorry, I need more work on my grammar. I mean, you sound like you are leaving with your last post, are you?
Hablas como si te despidieras. ¿Te vas?
Intuición femenina. :D
Yes, this is what I meant. I guess "eres" can't be used like "are you?" Am I right?
JPablo
May 31, 2010, 05:18 AM
Sorry, I need more work on my grammar. I mean, you sound like you are leaving with your last post, are you?
Yes, this is what I meant. I guess "eres" can't be used like "are you?" Am I right?
Not quite, Irmamar gave you the correct way to say it.
Sí, gran intuición de Irmamar...
Bueno, no me iba entonces... pero ahora sí... ¡Hasta mañana!
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.