A perro flaco, le acuden todas las pulgas
View Full Version : A perro flaco, le acuden todas las pulgas
ROBINDESBOIS
June 02, 2010, 02:27 AM
English?
It means that the weak person keep getting bad things in addition to what he had.
JPablo
June 02, 2010, 03:41 AM
En la sección "idioms" de Tomísimo tienes: it never rains but it pours;
(Que viene a comunicar la idea.)
Hay quien lo traduce literal, y lo interpreta:
To a skinny dog, all are fleas. Interpretations: If/when you are weak, it will seem that only problems surround...
I also found,
The weaker has the worst.
An unhappy man's cart is eith to tumble.
(I believe "eith to" stands for something like "has a tendency"??) :thinking:
poli
June 02, 2010, 05:25 AM
No rest for the weary is a common phrase that has roughly the same meaning.
ROBINDESBOIS
June 06, 2010, 02:24 AM
En la sección "idioms" de Tomísimo tienes: it never rains but it pours;
No sería este el equivalente the las desgracias nunca vienen solas.
JPablo
June 07, 2010, 12:12 AM
No sería este el equivalente de las desgracias nunca vienen solas.
Pues sí, parece que eso sería equivalente...
when it rains, it pours (AmE),
it never rains but it pours (BrE)
Pero también, por otro lado, como decía mi madre: Las penas con pan son menos... :)
Elaina
June 07, 2010, 05:21 PM
"si no está preso lo andan buscando"
"al que no le llueve le llovizna" (sp??)
sosia
June 08, 2010, 03:29 AM
los siguientes ya indican mala suerte
"éramos pocos y parió la abuela"
"montó un circo y le crecieron los enanos"
Saludos :D
Elaina
June 08, 2010, 01:40 PM
los siguientes ya indican mala suerte
"éramos pocos y parió la abuela"
"montó un circo y le crecieron los enanos"
Saludos :D
Cute! :lol:
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.