PDA

What is going on? En español - Page 2

View Full Version : What is going on? En español


Pages : 1 [2]

Gina
August 10, 2010, 04:10 AM
JPablo's corrections are accurate, though I think "anything suspicious about her" would sound better than "with her".

Hope this helps.

CrOtALiTo
August 10, 2010, 09:54 AM
Well, maybe Gina can check my corrections, given that this was all English... but I tried my best... The moral of the story, is that you better train your dog to defend you, or you are dead meat... right? :thinking: :rolleyes:

Thank you for the corrections.

I will correct all my errors.
Yes I will train my dog.

JPablo
August 10, 2010, 01:24 PM
JPablo's corrections are accurate, though I think "anything suspicious about her" would sound better than "with her".

Hope this helps.

Thank you, Gina. (That's the advantage of being a native speaker...) (There is something good with that... although here I guess I can say there is something good about being a native speaker, too. Right?)

Thank you for the corrections.

I will correct all my errors.
Yes I will train to my dog.

Good, CrOtALiTo.
In Spanish you say, "Sí, entrenaré a mi perro".

Yet, you don't have to 'translate' literally that "a" into English, that's why I've deleted the "to". (Do not ask me much about the theory of it, but that's the way the cookie crumbles...) (Así son las cosas) :)

Naija
August 10, 2010, 03:26 PM
What is going on?
¿Qué pasa? [what happens?]
¿Qué está pasando? [what is happening?]
¿Qué te traes? [what are you up to?]
¿Qué onda? [what's up?] :)

for my much enthusiasm, I decided today, to change my facebook language to spanish so I could see how I am able to manage; I did well. Infact, it was as though I have been taking spanish for sometime now. then I saw something like ''¿Qué estás pensando?'' and not the ''¿Qué está pasando?'' above which I had already memorised. Is there any difference or are they both saying the same thing?

JPablo
August 10, 2010, 04:15 PM
Nope!
''¿Qué estás pensando?'' means "What are you thinking about?"

Which just reminded me an interesting joke I saw in youtube...

http://www.youtube.com/watch?v=yR0lWICH3rY

Hope you enjoyed it! :)

Gina
August 11, 2010, 06:09 AM
Thank you, Gina. (That's the advantage of being a native speaker...) (There is something good with that... although here I guess I can say there is something good about being a native speaker, too. Right?)

You're welcome :)

Yes, "something good about" would be better there.

JPablo
August 11, 2010, 01:01 PM
¡Gracias, Gina! :)

CrOtALiTo
August 11, 2010, 01:56 PM
Thank you, Gina. (That's the advantage of being a native speaker...) (There is something good with that... although here I guess I can say there is something good about being a native speaker, too. Right?)



Good, CrOtALiTo.
In Spanish you say, "Sí, entrenaré a mi perro".

Yet, you don't have to 'translate' literally that "a" into English, that's why I've deleted the "to". (Do not ask me much about the theory of it, but that's the way the cookie crumbles...) (Así son las cosas) :)

I got it Pablo.

Así son las cosas.

When I want to chance the road of the English, I want to go for the correct road.