Quedar
View Full Version : Quedar
laepelba
August 24, 2010, 09:01 AM
I know that "quedar" is one of those words with a LOT more meanings/uses than just the most obvious ("to remain"). I sent an e-mail this morning to a friend in Uruguay with a photo that I took when I was in Montevideo last month. She wrote back soon after, and one thing she said was: Qué buena que quedó!
What does that mean? I assume it means something about how good it was, or something like that. She went on to comment that it was such a lovely day (given that it was winter and the sky was a gorgeous blue and the temperatures weren't as cold as usual).
Please help me with the meaning of that particular sentence, and please also comment on this usage of the word quedar. THANKS!!
chileno
August 24, 2010, 10:53 AM
Qué buena que quedó mean How good it came out.
Quédate tranquila = stay put, remain quiet
Quedamos en juntarnos hoy = we accorded in getting together/meeting
I forgot what else I was going to say... I must be getting oldtimers (the disease) :)
laepelba
August 24, 2010, 10:56 AM
Qué buena que quedó mean How good it came out.
Thanks, Hernan!! Would you (or someone) give me more sentences that use quedar in that same sense? Thanks!!!
chileno
August 24, 2010, 11:00 AM
Thanks, Hernan!! Would you (or someone) give me more sentences that use quedar in that same sense? Thanks!!!
Tu eres modista, cocinera o de cualquier profesión en la cuál produces algo, si eres buena en lo que haces, las cosas que haces te quedarán/saldrán siempre buenas.
¿Entiendes? :)
poli
August 24, 2010, 11:10 AM
Me quedo con hambre. I'm still hungry.
chileno
August 24, 2010, 11:14 AM
Me quedo con hambre. I'm still hungry.
Right, but this is more "natural"
Me quedé con hambre or like you said "Siempre me quedo con hambre"
And it is "I was left hungry" or something around that... :)
laepelba
August 24, 2010, 11:17 AM
Tu eres modista, cocinera o de cualquier profesión en la cuál produces algo, si eres buena en lo que haces, las cosas que haces te quedarán/saldrán siempre buenas.
¿Entiendes? :)
Hmmm... It almost sounds like "to be" ... is that it? Is this sense always used with bueno? Also mal?
Me quedo con hambre. I'm still hungry.
:thinking: Really? How is it "still" in this sentence, Qué buena que quedó! ... how good it still was ... :?:
laepelba
August 24, 2010, 11:18 AM
Right, but this is more "natural"
Me quedé con hambre or like you said "Siempre me quedo con hambre"
And it is "I was left hungry" or something around that... :)
That makes me more confused ... I don't understand how "still" or "remain" or "to be left" fit into the sentence in my original post.... :confused:
chileno
August 24, 2010, 11:27 AM
Las cosas te pueden quedar bien o mal.
Te puedes quedar con o sin hambre.
Las cosas te pueden salir/quedar bien o mal.
You were confectioning/making a dress and that "puede salir(te)/quedar(te) bien o mal.
Quedar is not equal to "still"
laepelba
August 24, 2010, 11:35 AM
Las cosas te pueden quedar bien o mal. <-- What does this sentence mean? And what is the difference between Las cosas te pueden quedar bien/mal and Las cosas te pueden estar bien/mal? And does the "te" go with the poder or the quedar? My friend's sentence didn't have a pronoun there.....
Te puedes quedar con o sin hambre. <-- What does this sentence mean?
Las cosas te pueden salir/quedar bien o mal. <-- What does this sentence mean? I thought that "salir" meant the action of leaving a place.......... :confused:
You were confectioning/making a dress and that "puede salir(te)/quedar(te) bien o mal. <-- Same here ... I don't get it....... :(
Quedar is not equal to "still" <-- So is Poli's "I'm still hungry" not correct??
So it's not like "to be"? Then I am still confused.
(PS - I've never heard the word "confectioning" except for "confectioner's sugar" ... and that was only a zillion years ago when my mother would talk about "powdered" sugar.....)
poli
August 24, 2010, 12:02 PM
Cenamos, pero el restaurant sivió raciones pequeño y(siempre:thinking:) nos quedamos con hambre.
Ellos van a cine pero me quedo contigo.
laepelba
August 24, 2010, 12:10 PM
Cenamos, pero el restaurant sivió (?? do you mean sirvió ??) raciones pequeño y(siempre:thinking:) nos quedamos con hambre.
Ellos van a cine pero me quedo contigo.
The first means something like remain, right? We ate dinner but the restaurant serves (??) small portions and we are left (or we remain) hungry. Right?
And the next sentence, They are going to the cinema but I remain/stay with you. Right?
So how does that apply to my original sentence? First of all, there is no pronoun in it (Que buena que quedó...), and each of your examples uses a pronoun (because you used quedarse, right?) And I don't think that the sentence here means "How good it remains/stays", or does it?
I'm sorry - I hate to be so thick headed ... but I am honestly not following how these examples are related to my original sentence. The meanings seem completely different.....:banghead::banghead:
poli
August 24, 2010, 01:05 PM
The first means something like remain, right? We ate dinner but the restaurant serves (??) small portions and we are left (or we remain) hungry. Right?
And the next sentence, They are going to the cinema but I remain/stay with you. Right?Right. Sometimes the present tense translates to the future tense in English. Yo me quedo contigo may translate: I will stay with you. (or quedo siempre contigo)--as el Chileno may advise.
So how does that apply to my original sentence? First of all, there is no pronoun in it (Que buena que quedó...), and each of your examples uses a pronoun (because you used quedarse, right?) And I don't think that the sentence here means "How good it remains/stays", or does it?
I just added offered other meanings of the verb quedar. When you say todo quedó bien you mean everything ended up well.
I'm sorry - I hate to be so thick headed ... but I am honestly not following how these examples are related to my original sentence. The meanings seem completely different.....:banghead::banghead:
Yes, I meant sirvió. I really need to proofread what I write.
laepelba
August 24, 2010, 01:07 PM
Thanks for clarifying, Poli - would it be possible for you to give me some more examples of quedar used in that particular sense? Thanks!
poli
August 24, 2010, 01:24 PM
In what sense?
laepelba
August 24, 2010, 01:26 PM
Well, I can't really imagine other ways to use this "it ended up well" sense of "quedar". If "qué bueno que quedó" means "how good it ended up", is it always used with bueno/malo? Can you give me some examples where quedar has this kind of meaning?
poli
August 24, 2010, 02:15 PM
Well, I can't really imagine other ways to use this "it ended up well" sense of "quedar". If "qué bueno que quedó" means "how good it ended up", is it always used with bueno/malo? Can you give me some examples where quedar has this kind of meaning?
Estaba asustado por mi diagnóstico, pero depués de una semana los símtomas desvanecieron y todo quedó (o salió) bien.
La vida está quedando mál en Pakistan.
I went on vacation and left my dog with a neighbor. I think you can ask :
¿Cómo queda el perro?
laepelba
August 24, 2010, 02:19 PM
OH!!! So instead of actually "to be", it's more like a state of being (that might be a result of something).....
Thank you SO much!! Those sentences really helped!! :D
poli
August 24, 2010, 02:37 PM
Be sure to pay attention to native speakers responses on this. I'm going by what my ear tells me from hearing the language spoken a lot. Others will may correct me, but I am sure you now have a better understanding of the verb quedar.
pjt33
August 24, 2010, 02:38 PM
A snippet from a song:
Van a la discoteca a bailar hasta caerse
¿Dónde quedó la dignidad?
Van a la discoteca a consumir alcohol
¿Dónde quedó la decencia?
Van a la discoteca a conocerse
¿Dónde quedo la moral?
Y de la discoteca se van a hacer el amor
¿Dónde queda esa discoteca?
The first three are "What happened to?" and the fourth is "Where is?"
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.