Pagarlas conmigo
View Full Version : Pagarlas conmigo
ROBINDESBOIS
September 20, 2010, 04:41 AM
How can I say in ENglish ? Pagarlo/las con alguien.
Por ejemplo:
Siempre que está enfadada las paga conmigo. Es injusto.
Perikles
September 20, 2010, 04:53 AM
Siempre que está enfadada las paga conmigo. Es injusto.Every time she is annoyed, she takes it out on me.
(I'm guessing - the English means that whenever she is annoyed about something, I am the one who is the object of her anger, I'm the one who get's it in the neck) :thinking:
ROBINDESBOIS
September 20, 2010, 05:11 AM
That´s exactly what I meant. Thank you.
AngelicaDeAlquezar
September 20, 2010, 04:48 PM
En México, el que las paga es el maltratado, no el que maltrata.
Cada vez que se enoja, yo soy el que las paga.
También decimos "desquitarse con alguien (de algo)".
Cada vez que se enoja, se desquita conmigo.
irmamar
September 21, 2010, 03:18 AM
Aquí también, pero cambiamos un poco la frase: Me las vas a pagar. :)
JPablo
September 21, 2010, 01:00 PM
Sí. Pero "pagarlo con su mujer" es típico de España. El marido llega cabreado del trabajo por una bronca que le ha echado el jefe, y "lo paga con su mujer" o "con los niños".
Algo como "desahoga toda su furia en ella" = he vents all his anger on her (o viceversa)
Y la mujer (en el sentido que menciona Angélica) "¿Por qué siempre tengo que pagarlas yo?" "¿Tú jefe se cabrea contigo y los niños y yo somos los que tenemos que pagar los platos rotos?"
Se acabó, me voy con mi madre... hasta ahí podíamos llegar...
Por cierto, ya que menciono a madres políticas... ¿sabéis cuál es el vino más amargo?
-- Vino mi suegra.
Y, ¿cómo se dice 'suegra' en ruso?
-- Estorvo.
Como siempre, las suegras acaban pagando el pato. (= getting the blame, carrying the can.)
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.