PDA

Cast a long shadow

View Full Version : Cast a long shadow


JPablo
October 07, 2010, 04:47 PM
In another forum I found "Dejar una profunda huella..." which is excellent... However, is there an expression in Spanish which will have a negative connotation?

"Dejar una profunda huella..." can be positive and/or negative depending on the context. I believe it is usually positive... like "Su madre dejó una profunda huella en su formación..."

Si digo... "las teorías conductistas [behavioristas] de Pavlov dejaron una profunda huella en Skinner..." (también funcionaría, supongo)

Pero si sigo: "y ese afán de controlar y condicionar la conducta humana acabaron influyendo negativamente en el impulso normal de cualquier ser por seguir su libre albedrío y su pleno goce de la libertad personal y colectiva..."

He puesto "influir negativamente" en vez de "dejar una huella". ¿Funcionaría bien "dejar una huella"?

¿Alguna otra idea?

La lectura de Herman Hesse dejó una huella indeleble en mi alma de adolescente...

Su experiencia con la droga dejó una profunda herida [cicatriz] en su vida... que sigue intentando cicatrizar

(Pongo ejemplos que se me ocurren respondiendo a mi pregunta... pero otras opiniones y puntos de vista siempre serán de agradecer...) (No hay nada como pensar en voz alta en el foro...) :)

aleCcowaN
October 07, 2010, 06:18 PM
:thinking:

... una influencia que se reflejó a lo largo ...
... causó profunda impresión ...
... lo marcaría de por vida ...
... se ve esa influencia en todos sus trabajos ...

El problema es que "cast a long shadow" parece referirse a influencias que son profundas, o que llegan lejos, o que se prolongan en el tiempo. Duración, transitividad e impacto parecen ser los tres ejes de este modismo.

"The Indian environment minister did not mince words when he said that the negotiations have broken down and that the reversal had cast a long shadow on climate change talks"

"El Ministro de Medio Ambiente de la India lo dejó muy claro cuando dijo que las negociaciones se habían roto y que dar marcha atrás iba a tener una influencia en la charlas sobre el cambio climático que se prolongaría en el tiempo"

:thinking::thinking:

¡Ah! ¡Hmmm!

:thinking::thinking::thinking:

JPablo
October 07, 2010, 06:52 PM
Gracias por tu reflexión y opciones, que me parecen buenas... en cuanto al Hmmm!

Bueno, tu ejemplo parece que puede traducirse 'literalmente'

"El Ministro de Medio Ambiente de la India lo dejó muy claro cuando dijo que las negociaciones se habían roto y que dar marcha atrás iba a proyectar una influencia sombría en la charlas sobre el cambio climático que se prolongaría en el tiempo"

O ya que hablamos de cambio climático, podría decirse:
iba a generar nubarrones en las charlas...

Moliner da nubarrón
1 m. Nube grande y negruzca.
2 (gralm. pl.) Problemas o dificultades que se presagian.

Creo que es una opción que se puede usar y con la que se puede jugar. (No sé que acabaré poniendo en mi traducción, pero creo que estas opciones son útiles.)

sosia
October 08, 2010, 12:35 AM
agree with alec "gran influencia", "consecuencias funestas"...
"dejar una profunda huella" it's OK, and works for negative
"los maltratos de su padre dejaron una profunda huella en su visión del mundo...."
saludos :D

JPablo
October 08, 2010, 01:27 AM
Gracias, Sosia.
Ambos me estáis ayudando en mi eterna educación, y espero nunca olvidar la impronta de vuestras palabras... (y 'palabros') ;) :D