A quien se consideraba...
View Full Version : A quien se consideraba...
irmamar
October 28, 2010, 04:30 AM
..., a quien se consideraba que podía ser el heredero del trono.
..., who was thought to be the heir to the throne.
¿Qué tal? :thinking:
Thanks. :)
JPablo
October 28, 2010, 04:57 AM
Bueno, doctores tiene la Iglesia, (los nativos) pero yo diría:
... who was regarded as a possible heir to the crown/throne.
O
... who was deemed as a possible heir-to-be to the crown/throne.
O
who was regarded as the more likely candidate as a heir to the crown/throne.
(A ver que nos dicen Perikles, Pjt33, Sosia, Poli...) (Que donde hay capitán, no manda marinero... y mucho menos si es marinero de agua dulce y manchego... para más inri...) :D
irmamar
October 28, 2010, 05:07 AM
OK. Thank you. :D
Perikles
October 28, 2010, 05:45 AM
.. who were thought to be a pretender to the crown.
(I'm trying to be clever here :rolleyes:)
irmamar
October 28, 2010, 06:06 AM
Why not heir? :thinking:
Edit: Why subjunctive?
Perikles
October 28, 2010, 06:56 AM
Why not heir? :thinking:
Edit: Why subjunctive?*cough* "to be" is an infinitive :lol:
JPablo
October 28, 2010, 08:48 AM
:thinking:
but is not "who were" subjunctive?
Perikles
October 28, 2010, 10:38 AM
:thinking:
but is not "who were" subjunctive?No - past tense, passive voice.
pjt33
October 28, 2010, 11:34 AM
No - past tense, passive voice.
But why plural?
Bueno, doctores tiene la Iglesia, (los nativos) pero yo diría:
... who was regarded as a possible heir to the crown/throne.
Is almost exactly what I would suggest. I'd go for the more literal "considered" instead of "regarded", and favour "heir to the throne" over "heir to the crown", but I think both are matters of style rather than correctness.
irmamar
October 28, 2010, 12:54 PM
Yes, I thought it was subjunctive because of that "were".
So, 'considered' instead o 'regarded'? I'm not translating, but preparing notes and I translate from my thoughts. :thinking:
Perikles
October 28, 2010, 01:21 PM
But why plural?.
Yes, I thought it was subjunctive because of that "were".My mistake, sorry, - I understood plural (and indicative), when it was singular.
JPablo
October 29, 2010, 01:43 AM
Mmm... is that plural because of the "royal we"? :thinking: (I am getting onto the peanut gallery comments style here... but I am bit lost...)
Oh, sorry, I see you answered as I was voicing my confusion... Never mind!
irmamar
October 29, 2010, 06:20 AM
My mistake, sorry, - I understood plural (and indicative), when it was singular.
:thinking: :thinking: No sé si perdonarte... :hmm: Bueno, sí. :D :kiss:
JPablo
October 29, 2010, 09:04 AM
Qué buena eres, Irmamar, te vamos a considerar la reina heredera de la clemencia... ;) :D
irmamar
October 29, 2010, 01:00 PM
Sssssííííí, sssssoooooyyyyyy muuyyyy buuueeennnnaaaa :wicked: :wicked: :D
Thank you everybody, by the way. :)
CrOtALiTo
October 30, 2010, 11:00 PM
..., a quien se consideraba que podía ser el heredero del trono.
..., who was thought to be the heir to the throne.
¿Qué tal? :thinking:
Thanks. :)
Those are my attempts, I hope if they are wrong, please then you can correcting me.
Who was considered that can be the landowner of the throne.
Who was considered be owner of the throne.
They are quite different between two possible translations.
Sincerely yours.
JPablo
November 01, 2010, 02:27 AM
Crotalito,
In my humble opinion, both of your options seem incorrect.
"Landowner" is "hacendado" "terrateniente" not "heir".
The second one "owner of the throne" would be something like "propietario del trono" which doesn't ring right either...
You have valid options before in this thread...
CrOtALiTo
November 02, 2010, 10:12 PM
Thank you for the advice.
I will check it out again my hints.
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.