Ciudadano de a pie
View Full Version : Ciudadano de a pie
poli
December 29, 2010, 06:18 AM
Según el contexto significa una persona como cualqiera, pero quiero saber
si se usa el dicho afuera de España. Gracias.
aleCcowaN
December 29, 2010, 06:46 AM
En la Argentina se entiende perfectamente pero se usa poco. No tiene un equivalente exacto pero según el contexto usamos Juan Pueblo o mejor Doña Rosa, epítome del hombre común.
chileno
December 29, 2010, 08:10 AM
En Chile es lo mismo que en Argentina.
poli
December 29, 2010, 08:31 AM
In English one way of saying this is average Joe.
Thanks for your answers!
AngelicaDeAlquezar
December 29, 2010, 01:25 PM
En México se entiende bien, aunque se usa poco... normalmente lo utilizan editorialistas en los periódicos. :)
JPablo
December 31, 2010, 01:44 AM
I guess you can also say "Joe Blow" in English...
In Spain you also have "Perico el de los palotes" (anybody)
Moliner also gives
De a pie. 1 Se aplica a los *soldados, guardas, etc., que no usan caballo. Þ *Infante. 2 (inf.) Se aplica a las personas que no usan coche. *Peatón. 3 Se aplica al ciudadano *corriente, sin especial relevancia social.
El hombre pedestre, la gente de la calle, el hombre de la calle, el Pepe de la esquina, el Juan García de todos los días... todas estas pueden ser formas de referirse a lo mismo... pero aparte de "el hombre de la calle" "ciudadano de a pie" quizá sea más común en España...
Salu2! :)
pjt33
December 31, 2010, 04:34 AM
O Fulanito, ¿no?
aleCcowaN
December 31, 2010, 04:52 AM
Fulano, Mengano, Zutano, Perengano y Robiñano son personas concretas innominadas. Los otros son personas genéricas aunque cada uno tiene su propia connotación y uso, que cambia con el país.
El hombre de a pie, además de común, es aquél a quien no le sobran recursos ni educación (incluyendo notoriedad, relaciones y prestigio), por lo tanto no puede comprender ciertas situaciones ni puede defenderse en ciertas circunstancias. El hombre de a pie no es el representante de la medianía sino el que tiene una capacidad media de respuesta a todas las circunstancias.
poli
December 31, 2010, 05:39 AM
I now think that a close translation footman may be valid as well. Footmen were infantryman in World War I (i think:thinking:) They were the grunts, or the muscle --not the planners. Kind of like average Joes. Further research shows that footmen were also servants of the king. (definitely not the leaders)
Perikles
December 31, 2010, 05:48 AM
I now think that a close translation footman may be valid as well. Footmen were infantryman in World War I (i think:thinking:) Yes, but rather confusing in BrE because the term is also used for a kind of servant (usually waiting at table), not to mention a moth of the family Lithosiidae :rolleyes:
poli
December 31, 2010, 05:53 AM
Footmen are moths:lol: That's a step down.
:idea:Maybe foot soldier.
JPablo
December 31, 2010, 12:05 PM
:D
Well, all this kind of thing reminds me the "keeping up with the Joneses" (or the Kardashians, for that matter) and also "la familia de los Martínez" which is the average middle class in Spain... Or related expressions like "estar de Rodríguez" (a married man who stays at the city while his family goes in holidays...) But that's another subject...
En España, "el ciudano medio" o "ciudadano promedio" sería "el ciudadano de a pie"...
chileno
January 02, 2011, 09:03 AM
:D
Well, all this kind of thing reminds me the "keeping up with the Joneses" (or the Kardashians, for that matter) and also "la familia de los Martínez" which is the average middle class in Spain... Or related expressions like "estar de Rodríguez" (a married man who stays at the city while his family goes in holidays...) But that's another subject...
En España, "el ciudano medio" o "ciudadano promedio" sería "el ciudadano de a pie"...
Correcto. I agree that "average joe" is the correct translation for most contexts.
Perikles
January 02, 2011, 09:09 AM
And if you need a specifically British alternative, it is The Man on the Clapham Omnibus
JPablo
January 02, 2011, 04:25 PM
Very interesting! (Never heard that one!)
chileno
January 02, 2011, 06:56 PM
And if you need a specifically British alternative, it is The Man on the Clapham Omnibus
Just like that without any explanation?
I see. You want us to look it up?
JPablo
January 02, 2011, 07:46 PM
Chileno, :)
You can check it out here! ;)
http://en.wikipedia.org/wiki/The_man_on_the_Clapham_omnibus
And look at this one!
http://graysdictionary.blogspot.com/2007/02/man-on-clapham-omnibus.html
aleCcowaN
January 03, 2011, 02:00 AM
Yes, you look it up in Wikipedia ... and Robert is your avuncular relation (http://en.wikipedia.org/wiki/Bob%27s_your_uncle).
chileno
January 03, 2011, 09:51 AM
Gracias.
Y yo que creía que la mazamorra se masticaba...:rolleyes:
claubruroe
April 02, 2012, 02:20 AM
I have another option as 'ciudadano de a pie' is seldom used outside Spain:
(el/al) común de los ciudadanos (/de la ciudadanía).
Saludos
Claudia
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.