Ask a Question(Create a thread) |
|
Ciudadano de a pieAn idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings. |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
En la Argentina se entiende perfectamente pero se usa poco. No tiene un equivalente exacto pero según el contexto usamos Juan Pueblo o mejor Doña Rosa, epítome del hombre común.
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#5
|
||||
|
||||
En México se entiende bien, aunque se usa poco... normalmente lo utilizan editorialistas en los periódicos.
![]()
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#6
|
||||
|
||||
I guess you can also say "Joe Blow" in English...
In Spain you also have "Perico el de los palotes" (anybody) Moliner also gives De a pie. 1 Se aplica a los *soldados, guardas, etc., que no usan caballo. Þ *Infante. 2 (inf.) Se aplica a las personas que no usan coche. *Peatón. 3 Se aplica al ciudadano *corriente, sin especial relevancia social. El hombre pedestre, la gente de la calle, el hombre de la calle, el Pepe de la esquina, el Juan García de todos los días... todas estas pueden ser formas de referirse a lo mismo... pero aparte de "el hombre de la calle" "ciudadano de a pie" quizá sea más común en España... Salu2! ![]()
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#8
|
||||
|
||||
Fulano, Mengano, Zutano, Perengano y Robiñano son personas concretas innominadas. Los otros son personas genéricas aunque cada uno tiene su propia connotación y uso, que cambia con el país.
El hombre de a pie, además de común, es aquél a quien no le sobran recursos ni educación (incluyendo notoriedad, relaciones y prestigio), por lo tanto no puede comprender ciertas situaciones ni puede defenderse en ciertas circunstancias. El hombre de a pie no es el representante de la medianía sino el que tiene una capacidad media de respuesta a todas las circunstancias.
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#9
|
||||
|
||||
I now think that a close translation footman may be valid as well. Footmen were infantryman in World War I (i think
![]()
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#10
|
||||
|
||||
Quote:
![]() |
#12
|
||||
|
||||
![]() Well, all this kind of thing reminds me the "keeping up with the Joneses" (or the Kardashians, for that matter) and also "la familia de los Martínez" which is the average middle class in Spain... Or related expressions like "estar de Rodríguez" (a married man who stays at the city while his family goes in holidays...) But that's another subject... En España, "el ciudano medio" o "ciudadano promedio" sería "el ciudadano de a pie"...
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#13
|
||||
|
||||
Quote:
|
#15
|
||||
|
||||
Very interesting! (Never heard that one!)
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#17
|
||||
|
||||
Chileno,
![]() You can check it out here! ![]() http://en.wikipedia.org/wiki/The_man...lapham_omnibus And look at this one! http://graysdictionary.blogspot.com/...m-omnibus.html
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." Last edited by JPablo; January 02, 2011 at 07:52 PM. Reason: Added on more link! |
#18
|
||||
|
||||
Yes, you look it up in Wikipedia ... and Robert is your avuncular relation.
__________________
Sorry, no English spell-checker Last edited by aleCcowaN; January 03, 2011 at 02:04 AM. Reason: the ship hasn't weighed anchor |
#20
|
|||
|
|||
ciudadano de a pie - el común de los ciudadanos
I have another option as 'ciudadano de a pie' is seldom used outside Spain:
(el/al) común de los ciudadanos (/de la ciudadanía). Saludos Claudia |
![]() |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Tener un pie en el estribo | laepelba | Idioms & Sayings | 6 | December 15, 2010 04:16 AM |
As American as apple pie | poli | Idioms & Sayings | 15 | October 04, 2010 08:19 AM |
Estar al pie del cañón | ROBINDESBOIS | Idioms & Sayings | 6 | July 15, 2009 10:01 PM |
No dar pie con bolo | ROBINDESBOIS | Idioms & Sayings | 5 | July 03, 2009 05:33 AM |
Dar pie a | poli | Idioms & Sayings | 3 | November 05, 2008 04:17 PM |