Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Members List

CrOtALiTo is on a distinguished road

CrOtALiTo CrOtALiTo is offline

Diamond

Profile Comments

Showing Profile Comments 431 to 440 of 460
  1. CrOtALiTo
    September 20, 2008 09:17 PM
    CrOtALiTo
    Originally Posted by CrOtALiTo
    No, dije,
    nunca eh ido haya. Nunca he ido allá. = I've never gone there.

    I never have gone out.
    I have never gone out. = Nunca he ido fuera.

    No lo conosco. No lo conozco. = I haven't been there.

    I don't meet there.

    Nunca eh estado ahi. Nunca he estado ahí. = I've never been there.

    I never have been there.

    But, thank you.
    Dependiendo cómo lo usa, el verbo conocer tiene sentidos diferentes en inglés.
    ¿Conoces a esa mujer?
    Have you met that woman? (-or- Do you know that woman?)
    No, no la conozco.
    No, I haven't met here. (-or- No, I don't know her.)

    ¿Conoces México?
    Have you been to Mexico?
    No, no lo conozco.
    No, I haven't been there.
  2. CrOtALiTo
    September 20, 2008 09:16 PM
    CrOtALiTo
    Si, pero en inglés, no puedes decir I don't meet there. No tiene sentido. Para comunicar la misma idea que no lo conozco en español, debes decir I've never been there, que literalmente son las palabras Nunca he ido allí, pero el siginicado es no lo conozco.
  3. Mariel
    September 20, 2008 09:49 AM
    Mariel
    Good day and nice to meet you Jorge!!
  4. CrOtALiTo
    September 18, 2008 02:23 AM
    CrOtALiTo
    All three. It depends on the context.

    Bajar can mean:
    to download (un archivo, una foto)
    to get out of something (del taxi)
    to get off of something (de caballo, bicicleta)
    to get off something (de avíón, tren)
    to go/come down (por las escaleras)
    to go out (la marea)
    to go down (la fiebre)
    to fall/drop/go down (el precio, valor)
    to deteriorate (la calidad)
    to diminish (la popularidad)
    to lower/put down (la mano, brazo)
    to get something down from something (la mesa)
    to turn down (el volumen)
    to bow (la cabeza)
  5. CrOtALiTo
    September 16, 2008 10:51 PM
    CrOtALiTo
    In English, we typically say "I wonder ..." The only way to say the same thing in Spanish is to ask a question using the future tense - "tendrá" in David's example.
    He did a superb job with the translation.

    Here are other examples:
    ¿Lloverá esta tarde?
    I wonder if it'll rain this afternoon. Here we are admittedly asking ourselves a question, just as much as anybody else who may be listening. Sometimes we don't even expect a reply (it isn't a question, after all).
    Will it rain this afternoon? This is a direct question. We are not asking ourselves the question. We want to know what others have to say. We expect an answer.

    ¿Irá él a la fiesta?
    I wonder if he'll go to the party. Me pregunto si él va a ir a la fiesta.
    Will he be going to the party?
  6. CrOtALiTo
    September 16, 2008 10:49 PM
    CrOtALiTo
    No hay problema

    El verbo to wonder se usa en inglés de una forma muy similar al uso del futuro en español para especular, deducir or suponer acerca de algo. Por ejemplo:
    ¿Por qué estará diciendo eso?
    ¿Por qué habrá dicho eso?
    ¿Por qué caminará así?
    ¿Por qué comerá tan rápido?
    ¿Por qué será que lo hizo así?
    ¿Por qué se habrá ido tan a prisa?
    Con estas frases, estamos especulando acerca de algo, y en español se usa el futuro para hacerlo. En inglés no se puede usar el futuro con este fin. Se suele usar el verb to wonder para hacerlo.
    I wonder why he's saying that.
    I wonder why he said that.
    I wonder why he's walking like that.
    I wonder why he's eating so quickly.
    I wonder why he did it that way.
    I wonder why he left in such a hurry.
    Another way of saying this in English would be with the following construction:
    Why do you think he's saying that?
    Why do you think he said that?
    Why do you think he's walking like that?
    Why do you think he's eating so quickly?
    Why do you think he did it that way?
    Why do you think he left in such a hurry?
    I hope that helps clear it up for you
  7. CrOtALiTo
    September 16, 2008 10:42 PM
    CrOtALiTo
    No hay problema

    El verbo to wonder se usa en inglés de una forma muy similar al uso del futuro en español para especular, deducir or suponer acerca de algo. Por ejemplo:
    ¿Por qué estará diciendo eso?
    ¿Por qué habrá dicho eso?
    ¿Por qué caminará así?
    ¿Por qué comerá tan rápido?
    ¿Por qué será que lo hizo así?
    ¿Por qué se habrá ido tan a prisa?
    Con estas frases, estamos especulando acerca de algo, y en español se usa el futuro para hacerlo. En inglés no se puede usar el futuro con este fin. Se suele usar el verb to wonder para hacerlo.
    I wonder why he's saying that.
    I wonder why he said that.
    I wonder why he's walking like that.
    I wonder why he's eating so quickly.
    I wonder why he did it that way.
    I wonder why he left in such a hurry.
    Another way of saying this in English would be with the following construction:
    Why do you think he's saying that?
    Why do you think he said that?
    Why do you think he's walking like that?
    Why do you think he's eating so quickly?
    Why do you think he did it that way?
    Why do you think he left in such a hurry?
    I hope that helps clear it up for you
  8. antonio
    September 13, 2008 11:31 AM
    antonio
    Hola,

    Es muy bueno pictura su mirra como un modelo del revista industria del moda, muy bueno por un ingeniero.
  9. CrOtALiTo
    August 31, 2008 07:51 PM
    CrOtALiTo
    con gusto = with pleasure
    Te contestaré con gusto = I'll answer you with pleasure (I'll gladly answer you)

    más tarde = later

    duda = question (it's better to use question, in this case)

    Your sentence would sound better if reworded:

    I'll gladly answer your question later. -or-
    Later, I'll gladly answer your question. -or-
    I'll take great pleasure in answering your question later.
  10. CrOtALiTo
    August 30, 2008 11:04 AM
    CrOtALiTo
    Tu eres todo en mi vida is you're everything to me.? right

About Me

  • About CrOtALiTo
    Biography
    Enjoying the life with my language
    Location
    Mérida, Yucatán
    Interests
    Music, Telecoms, Server, Movies
    Occupation
    SIS México's owner
    Gender
    Male / Masculino
    Native Language
    I can understand Spanish and English
    Recent blog post
    http://www.facebook.com/CrOtALiTo
    Profile Welcome Message
    Please you leave me your message and I will answer you soon.

    Don't be shy.
  • Signature
    We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.

Statistics

Total Posts
Albums
Profile Comments
General Information
  • Join Date: May 19, 2008
  • Referrals: 1

Friends

Showing Friends 1 to 10 of 25

Contact Info

Instant Messaging
Send an Instant Message to CrOtALiTo Using...
Home Page
http://www.sis-mexico.org.mx
This Page
https://forums.tomisimo.org/member.php?u=2439

All times are GMT -6. The time now is 07:37 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X