Showing Profile Comments 431 to 440 of 460
-
Originally Posted by CrOtALiTo
No, dije,
nunca eh ido haya. Nunca he ido allá. = I've never gone there.
I never have gone out.
I have never gone out. = Nunca he ido fuera.
No lo conosco. No lo conozco. = I haven't been there.
I don't meet there.
Nunca eh estado ahi. Nunca he estado ahí. = I've never been there.
I never have been there.
But, thank you.
Dependiendo cómo lo usa, el verbo conocer tiene sentidos diferentes en inglés.
¿Conoces a esa mujer?
Have you met that woman? (-or- Do you know that woman?)
No, no la conozco.
No, I haven't met here. (-or- No, I don't know her.)
¿Conoces México?
Have you been to Mexico?
No, no lo conozco.
No, I haven't been there.
-
Si, pero en inglés, no puedes decir I don't meet there. No tiene sentido. Para comunicar la misma idea que no lo conozco en español, debes decir I've never been there, que literalmente son las palabras Nunca he ido allí, pero el siginicado es no lo conozco.
-
September 20, 2008 09:49 AM
Mariel
Good day and nice to meet you Jorge!!
-
All three. It depends on the context.
Bajar can mean:
to download (un archivo, una foto)
to get out of something (del taxi)
to get off of something (de caballo, bicicleta)
to get off something (de avíón, tren)
to go/come down (por las escaleras)
to go out (la marea)
to go down (la fiebre)
to fall/drop/go down (el precio, valor)
to deteriorate (la calidad)
to diminish (la popularidad)
to lower/put down (la mano, brazo)
to get something down from something (la mesa)
to turn down (el volumen)
to bow (la cabeza)
-
In English, we typically say "I wonder ..." The only way to say the same thing in Spanish is to ask a question using the future tense - "tendrá" in David's example.
He did a superb job with the translation.
Here are other examples:
¿Lloverá esta tarde?
I wonder if it'll rain this afternoon. Here we are admittedly asking ourselves a question, just as much as anybody else who may be listening. Sometimes we don't even expect a reply (it isn't a question, after all).
Will it rain this afternoon? This is a direct question. We are not asking ourselves the question. We want to know what others have to say. We expect an answer.
¿Irá él a la fiesta?
I wonder if he'll go to the party. Me pregunto si él va a ir a la fiesta.
Will he be going to the party?
-
No hay problema
El verbo to wonder se usa en inglés de una forma muy similar al uso del futuro en español para especular, deducir or suponer acerca de algo. Por ejemplo:
¿Por qué estará diciendo eso?
¿Por qué habrá dicho eso?
¿Por qué caminará así?
¿Por qué comerá tan rápido?
¿Por qué será que lo hizo así?
¿Por qué se habrá ido tan a prisa?
Con estas frases, estamos especulando acerca de algo, y en español se usa el futuro para hacerlo. En inglés no se puede usar el futuro con este fin. Se suele usar el verb to wonder para hacerlo.
I wonder why he's saying that.
I wonder why he said that.
I wonder why he's walking like that.
I wonder why he's eating so quickly.
I wonder why he did it that way.
I wonder why he left in such a hurry.
Another way of saying this in English would be with the following construction:
Why do you think he's saying that?
Why do you think he said that?
Why do you think he's walking like that?
Why do you think he's eating so quickly?
Why do you think he did it that way?
Why do you think he left in such a hurry?
I hope that helps clear it up for you
-
No hay problema
El verbo to wonder se usa en inglés de una forma muy similar al uso del futuro en español para especular, deducir or suponer acerca de algo. Por ejemplo:
¿Por qué estará diciendo eso?
¿Por qué habrá dicho eso?
¿Por qué caminará así?
¿Por qué comerá tan rápido?
¿Por qué será que lo hizo así?
¿Por qué se habrá ido tan a prisa?
Con estas frases, estamos especulando acerca de algo, y en español se usa el futuro para hacerlo. En inglés no se puede usar el futuro con este fin. Se suele usar el verb to wonder para hacerlo.
I wonder why he's saying that.
I wonder why he said that.
I wonder why he's walking like that.
I wonder why he's eating so quickly.
I wonder why he did it that way.
I wonder why he left in such a hurry.
Another way of saying this in English would be with the following construction:
Why do you think he's saying that?
Why do you think he said that?
Why do you think he's walking like that?
Why do you think he's eating so quickly?
Why do you think he did it that way?
Why do you think he left in such a hurry?
I hope that helps clear it up for you
-
September 13, 2008 11:31 AM
antonio
Hola,
Es muy bueno pictura su mirra como un modelo del revista industria del moda, muy bueno por un ingeniero.
-
con gusto = with pleasure
Te contestaré con gusto = I'll answer you with pleasure (I'll gladly answer you)
más tarde = later
duda = question (it's better to use question, in this case)
Your sentence would sound better if reworded:
I'll gladly answer your question later. -or-
Later, I'll gladly answer your question. -or-
I'll take great pleasure in answering your question later.
-
Tu eres todo en mi vida is you're everything to me.? right