Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Vocabulary (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=18)
-   -   Ave o pájaro - Page 2 (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=11322)

Ave o pájaro - Page 2


Cuholvke July 28, 2011 02:39 PM

One often use "pájaro" when referring to a bird that can fly, "ave" refers to the species class and birds that can't fly.

About the other words (in Argentina):

Pájaro ---> Bird. Sometimes refers to male organ but over here it is almost never used that way (maybe kids do) and is often referring to jokes.

Pelotudo ---> Insult like "retarded".

Boludo ---> Insult like "dumb". Also sometimes used between friends in confidence. xD

Huevo ---> Egg. As said before it is not a bad word by itself but depends of the context. Means "testicle" in a mean way.
Ex: "Esto cuesta un huevo." is a pretty mean way of saying "This is (so) very expensive (that I should give one of my nuts as part of the pay)." (in economics) OR "This is really hard (to do)." (in difficulty)
"Me chupa un huevo." has the same meaning of the expression "I don't give a shit."
[I have more uses but I don't want bad reputation haha]

Bola / Bolas ---> Ball / Balls. Mean uses "bolas": used like "boludo". Also often used in expressions like "huevo".


BAD
BE CAREFUL
OK

Nivar July 28, 2011 02:54 PM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 113963)
It may also mean someone who is slightly crazy.

Not in Spain. But if we use pájaro referred to a person it would mean that it is someone that "you cannot trust", "someone that would likely deceive you or rob you". In those cases, the typical frase would be: ¡Menudo pájaro, este (what ever name the person had)! (In this context pájaro could be exchanged by pajarraco).

It can also be used as a family or friendly way of highlighting that someone is "living adventures with females", for example... or simply, "having a good life during a limited period of time...a summer holidays, or similar. Same frase... ¡Menudo pájaro estás hecho! The more likely context, would be an elder person doing some remark about some younger family member.

pinosilano July 30, 2011 03:07 AM

Quote:

Originally Posted by Cuholvke (Post 114488)
Ex: "Esto cuesta un huevo." is a pretty mean way of saying "This is (so) very expensive (that I should give one of my nuts as part of the pay)." (in economics) OR "This is really hard (to do)." (in difficulty)

Siempre creí que las cosas que 'costaban un huevo' eran baratas, como diciendo que costaban 'cero' por la forma del huevo.
Y las cosas caras costaban 'un ojo de la cara', no por ojos redondos parecidos al 'cero', sino por lo indispensables que son los ojos.

Nivar July 30, 2011 03:10 AM

Quote:

Originally Posted by pinosilano (Post 114592)
Siempre creí que las cosas que 'costaban un huevo' eran baratas, como diciendo que costaban 'cero' por la forma del huevo.
Y las cosas caras costaban 'un ojo de la cara', no por ojos redondos parecidos al 'cero', sino por lo indispensables que son los ojos.

En España se emplea "Cuesta un huevo", "Cuesta un riñón" o "Cuesta un ojo de la cara" como equivalentes. En todos los casos implica un gran desembolso, o en todo caso, una cantidad mayor de la esperada. Es un término relativo.

Es distinta, en este sentido, la expresión, cada vez en más desuso, de "Vale un Potosí". En este segundo caso, no hay carga de relatividad. Se trata de algo de gran valor.

AngelicaDeAlquezar July 30, 2011 08:26 AM

Quote:

Originally Posted by pinosilano (Post 114592)
Siempre creí que las cosas que 'costaban un huevo' eran baratas, como diciendo que costaban 'cero' por la forma del huevo.

Se trata de expresiones coloquiales y/o vulgares, dependiendo de la región, lo que ya se ha explicado en las páginas anteriores.

Luna Azul July 30, 2011 11:26 AM

Quote:

Originally Posted by pinosilano (Post 114592)
Siempre creí que las cosas que 'costaban un huevo' eran baratas, como diciendo que costaban 'cero' por la forma del huevo.
Y las cosas caras costaban 'un ojo de la cara', no por ojos redondos parecidos al 'cero', sino por lo indispensables que son los ojos.

Así lo he entendido yo siempre también. "Cuesta un huevo" = "es muy barato".

No he oído decir que sea por la forma del huevo, pero la expresión es entendida así en mi país.


All times are GMT -6. The time now is 10:16 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.