![]() |
Quote:
You're welcome! ;) "Tópico" is one of those English words that have made their way somehow into the everyday language... but still not accepted with the "topic" meaning. :D You're right about "carpeta". It has more than one meaning... It's obviously not an exhaustive list. *putting a paperbag on* :o As for words with more than one meaning, well, I suppose the idea of identifying false cognates is not to use them interchangeably if they can lead to an amphibology. :) |
Quote:
|
Quote:
Yo ->:dancingman::crazy::dancingman: |
@laepelba: "tablecloth" = "el mantel"
(and one more false cognate for the collection: mantel in English ≠ mantel in Spanish) ;) "Carpeta" (in this sense) is a smaller cover than a tablecloth, normally decorative, usually knitted, crocheted or embroidered. @Chileno: These are very similar words in both languages, that ofthen have the same etymologies and related meanings... but languages are independent institutions and obviously they cannot evolve the same way in two different cultures. If it weren't so, there wouldn't be false cognates between Spanish and French or between Spanish and Italian, etc. You see? ;) |
Quote:
|
Yes, that kind of ornaments... and the smaller cloths you put over smaller tables and other furniture (almost napkin size).
|
Ah - like this ...
http://jennyk.co.uk/knitting/Burda%20doily.jpg |
Quote:
Quote:
What do I have to think? Rusty, and David. Can you adventure any comment on this? Hernan. |
In that case, they are not false cognates, are they? :thinking:
(And did I like it) :D |
Quote:
(And did I like it) :D[/quote] because of the big grin I assume you liked it. :-) Hernan. |
By the way, Malila - did you see that I started a new thread with a new tema por escribir @ http://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=3098
|
Hmmm...
False cognates: similar words, having often the same etymologies and related meanings, but don't mean exactly the same in both languages. Other words that are similar, have same etymologies and exactly the same meanings, are not false cognates. Could you please be more specific about examples of what has been called here a false cognate, but you think it's exactly the same word? :thinking: |
Quote:
Quote:
Look in Webster and RAE Hernan. |
But all of those that you listed are on many lists of "false cognates" that I have found online ... amigos falsos....
|
Quote:
False cognates are words in the same or another language that are similar in form AND have the same meaning, but do not have the same etymology (root, or origin). Remember, cognate means blood relative. So, false cognates do not have the same root, but happen to mean the same thing. False friends, on the other hand, are words in two different languages that look similar but mean different things. (False friends may actually share etymologies and are therefore cognates.) Some false friends are partially false, in that at least meaning is still shared between the words. True cognates have the same root AND the same meaning. |
Quote:
|
I know. They misuse the terms.
|
Thank you, Rusty! I thought they were the same. :o
@Chileno: Hmm... ok... I suppose the idea of knowing when words can be false cognates, is to avoid using them when they create amphibologies. In the meantime... You cannot say in Spanish: "Lo que actualmente está pasando, es que ya no me quieres" (What actually is happening, is that you don't love me anymore) It would rather be "lo que realmente pasa..." And if you said in English: "My daughter told me her teacher molests her" You go immediately to the police... not the case at all if you say in Spanish: "Mi hija me contó que su maestro la molesta" And as far as I know, "to be sensitive" is not "to be sensible" and "ser sensible" is not "ser sensato". |
Rusty and paepelba:
Quote:
Hernan. |
Quote:
|
All times are GMT -6. The time now is 12:50 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.