![]() |
Quote:
Al llegar, los vi. On arriving, I saw them. Upon arriving, I saw them. When I got there, I saw them. <= most common choice of all. |
4. ¿Te gusta comer palomitas al mirar películas de horror en un sábado por la noche? - Do you like to eat popcorn while watching horror movies on a Saturday night?
Was al + infinitive used in this sentence because the action of eating popcorn would be taking place as the movie was being watched? |
Quote:
|
I agree with Tacuba.
¿Te gusta comer palomitas mientras vez películas de horror (o terror) en un sábado por la noche? My :twocents: |
"mientras ves" would be better.
"Vez" is a time. "Ves" is the verb. :) |
Orginal sentence by AutumnBreeze.
4. ¿Te gusta comer palomitas mientras mirando películas de miedos en un sábado noche? - Do you like to eat popcorn while watching horror movies on a Saturday night? Changes made by Rusty. 4. ¿Te gusta comer palomitas al mirar películas de horror en un sábado por la noche? - Do you like to eat popcorn while watching horror movies on a Saturday night? Curious about the change and how al + infinitive is used other than al+infinitive=upon. |
Quote:
Es que la construcción gramatical está correcta, pero como que no se usa así, por lo menos en este caso. |
Al ver would have been a better choice than al mirar (sorry about that!) and I
agree that mientras ves is a very good translation. |
Quote:
|
4. ¿Te gusta comer palomitas al ver películas de horror en sábado por la noche?
OK, so 'al+infinitive=upon'. So this sentence would more literally read something like "Do you like to eat popcorn upon (on) watching horror movies on Saturday night"? That's just how this sentence would be said and not the literal way I was trying to write it, correct? |
All times are GMT -6. The time now is 09:27 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.