![]() |
@Rusty: so you mean one word combination is preferred over the other because of euphony reasons, not because of a grammar rule, right?
|
Quote:
|
Pretty clear. Thank you! :rose:
|
Just I want to give my own opinion. Rusty Do you remember when I was using the contraction in the verbs.
For example I said. My Laptop's very popular between the pupils from my school. It's wrong because you taught me that it was bad written, therefore, I turned to change the contraction. But Just I saw some movies that the contraction is used as I written it before. I don't know why is happened. In some songs also is used. I mean. 'cause. Can' Between other ones. Please you can explain me it. |
Quote:
'cause es jerga (slang) |
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
I remember that I provided you with a list of words that can be made into contractions. I also remember that you began inventing contractions, using words which we don't generally see in contractions. Stick to the list I gave you, and have fun! There's nothing wrong, by the way, with the contractions you wrote above (except for the one I added a 't' to). The word 'cause isn't a contraction (two words are combined to make a contraction). It's a colloquial way of writing how some people say the word because. Using this can be a sign to others that you're uneducated, so I might have cautioned you about using colloquial writing - like 'cause, wanna, hafta, etc. If you've other questions, or if I didn't understand what you were asking, let me know. |
Quote:
Thanks for helping me with my doubts. In this case was a bit clearer because the verb was to be. But I'm not sure if it is the same with another verb, for instance: We all think the same. We think all the same. Or: We all eat We eat all (as if we were eating everything, or it sounds like this to me) Is it correct? The first ones sound better to me :thinking: |
Quote:
me avisas si hay algo que escribí que no entiendes. |
Quote:
So, it is better to say "we all". In this way I avoid confussions, isn't it? I just wanted to say: todos nosotros. I knew "All of us" and I had a doubt with "we all". |
Quote:
|
Quote:
Another sentence from mine: youth is like an illness that "se cura" (I am not sure the best word for "se cura") with years. ;) |
Quote:
Youth is like an illness that improves over the years. :applause: |
Quote:
Si yo digo que la enfermedad mejora con la edad, parece que la enfermedad va bien, pero entonces el enfermo va peor. Por eso me parece que tendría que ser al revés, la enfermedad empeora :confused:. Nosotros decimos "curar" la enfermedad o al enfermo. Well, semantic questions :) |
Well, I was just trying to translate your phrase without looking at all the pieces. :eek:
curarse = to get better from an illness An illness that improves or gets better is the opposite of what you were trying to say, as you thought. ;) We are the ones who are improving or getting better, not the illness. The illness is going away. Sorry about the misunderstanding. Youth improves with age. |
Quote:
|
All times are GMT -6. The time now is 06:28 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.