![]() |
How about: :raisetheroof: ? Now how do you say "raise the roof" in Spanish? :)
|
OOOOOh!!! David - I was only kidding!! That looks FABULOUS!! I LOVE it!!!! Thank you SO much!!
Um, I don't think that idiom translates too well ... but I'll take a try at it. How about this: eleva la baca How does that sound?? :raisetheroof::raisetheroof::raisetheroof::raiseth eroof::raisetheroof::raisetheroof::raisetheroof::r aisetheroof::raisetheroof::raisetheroof::raisether oof::raisetheroof::raisetheroof::raisetheroof::rai setheroof: |
@Lou Ann: "techo" is the right word for "roof" in this context.
"Baca" is rather an anachronic term for car-roofs, I think. "Eleva/eleven el techo" sounds good although I haven't found an equivalent expression in Spanish... still maybe in Mexico it would be more familiar "levanten el techo". :raisetheroof: It's a great smiley btw. :D |
Quote:
|
In Spain we say: levanta la capota.
|
Quote:
|
Habláis de la capota del coche, ¿no? A no ser que lo haya entendido mal. Se dice así, levantar la capota. Antes la capota era de lona, pero ahora ya suelen ser metálicas, por eso se les llama "capotas metálicas" a las de ahora. Tengo una amiga con un descapotable con capota metálica y cuando se guarda, se abre el maletero, se dobla la capota y se mete en el maletero, todo mecánico, ella sólo tiene que apretar un botón. Para mí es todo un espectáculo, no lo había visto nunca antes.
|
Quote:
|
El problema con el dicho raise the roof es que tiene varios significados.
Conmigo raise the roof significa tener una gran celebración con bulla (fiesta p--a madre?). Entre unos grupos religiosos tipo evangélico es cuando los feligreses se levantan sus brazos en el aire alabando a dios. Irmamar, se puede decir raise the roof de coche (si el techo es plagable) Raise the hood -es cuando levanta la parte del auto donde se encuentra el motor. |
Quote:
Es decir, si alguién está muy, muy enfadado ¿también podría "raise the roof" que sería "poner el grito en el cielo" en español? |
Quote:
Raise the roof never means very very angry in English. To blow one's stack is the closest term I can think of to poner el grito en el cielo. Example: he blew his stack when he found out they used his name without his authorization. |
Quote:
he blew his stack, he blew his top (off), he threw a wobbler:) |
"No quepo en mí" might be a similar expression... I'm rejoicing so, that my own body is too small for so much happiness... Like the need for a higher roof maybe... ?
As for "poner el grito en el cielo"... could it be "to hit the roof"? |
Quote:
I can't contain myself=no quepo en mi. "I'm jumping out of my skin" works too, but it implies anxiety. |
I agree! "Hit the roof" would be to express anger. "Raise the roof" is always positive and exuberant! :)
David (or some other moderator...) - maybe we ought to break this thread into two threads ... one about "hecho" and one about "raise the roof" (and store it with the idiom discussions). :raisetheroof: |
Quote:
I didn't know this was an expression. I was a bit confused and I thought you were talking about cars. Sorry. |
Quote:
Levanta el capo in Britain is "lift the bonnet" |
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
:raisetheroof: |
All times are GMT -6. The time now is 10:56 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.