![]() |
Of course I don't mind! On the contrary :)
But I have another question about "gracias a ti" (sorry if I'm a bit heavy...!). How could I say in English: Gracias a ti, que me has acompañado en coche, he llegado a tiempo para coger el tren. |
Quote:
Thank you for accompaning me in the car, I arrived in time to catch the train. O quizá Thanks for riding with me in the car, I arrived on time. Si tienes preguntas, te ayudaré:) |
Quote:
Lo que es un poco irónico de tu pregunta es que sí se usa "gracias a ti" en inglés, pero casi siempre se usa con una connotación negativa y sarcásticamente. "Gracias a ti, me perdí el tren." "Gracias a ti, rebrobé los exámenes". Y por cierto, en inglés no decimos "heavy" pero más bien "thick".:) |
Quote:
And don't you say "heavy"? There's a Beatles song, I want you (She's so Heavy), which I used to translate as "Te quiero (¡es tan pesada!)" :thinking: |
Gracias. = Thank you.
Gracias a ti. = No, thank you. |
No estoy seguro de por qué gracias a ti no sea usado de la misma manera en ambos idiomas.
Gracias a ti he perdido el tren = Thanks to you I missed my train. Las dos frases son dicha de una manera irónica. Thanks to you I was able to finish on time my assignment. = Gracias ti fuí capaz de terminar mi tarea a tiempo. Thank you= Gracias No, thank you = (No) a ti. |
Quote:
"Hey man, I really dig the way you talk man, it's freakin' copacetic and my old lady thinks you're pretty groovy too, not like that dude who's always bringin' us down, man, with his bad vibe and crappy weed and wow man I love that song "He Ain't Heavy, He's My Brother" and have you tried that new microdot that Charly has, man I was trippin' man and etc.... Irmamar - no quieres hablar así. |
Quote:
¿Los hippies hablaban así? |
Quote:
------- Añadiendo a qué los otros dijeron sobre , gracias a ti/thanks to you Quote:
Quote:
Espero que qué dije te ayude:):): |
Quote:
|
All times are GMT -6. The time now is 09:16 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.