Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Translations (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=37)
-   -   Faltar y Necesitar - Page 2 (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=4180)

Faltar y Necesitar - Page 2


irmamar June 06, 2009 12:50 PM

Of course I don't mind! On the contrary :)

But I have another question about "gracias a ti" (sorry if I'm a bit heavy...!). How could I say in English:

Gracias a ti, que me has acompañado en coche, he llegado a tiempo para coger el tren.

bobjenkins June 06, 2009 01:19 PM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 38105)
Of course I don't mind! On the contrary :)

But I have another question about "gracias a ti" (sorry if I'm a bit heavy...!). How could I say in English:

Gracias a ti, que me has acompañado en coche, he llegado a tiempo para coger el tren.

Pienso que esta frase es más natural

Thank you for accompaning me in the car, I arrived in time to catch the train.
O quizá
Thanks for riding with me in the car, I arrived on time.

Si tienes preguntas, te ayudaré:)

tacuba June 06, 2009 01:56 PM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 38105)
Of course I don't mind! On the contrary :)

But I have another question about "gracias a ti" (sorry if I'm a bit heavy...!). How could I say in English:

Gracias a ti, que me has acompañado en coche, he llegado a tiempo para coger el tren.

What is somewhat ironic about your question is that we do use "thanks to you" in English, but it is usually used with a negative and sarcastic connotation. "Thanks to you, I missed my train." "Thanks to you, I failed my exams".

Lo que es un poco irónico de tu pregunta es que sí se usa "gracias a ti" en inglés, pero casi siempre se usa con una connotación negativa y sarcásticamente. "Gracias a ti, me perdí el tren." "Gracias a ti, rebrobé los exámenes".

Y por cierto, en inglés no decimos "heavy" pero más bien "thick".:)

irmamar June 07, 2009 03:33 AM

Quote:

Originally Posted by tacuba (Post 38115)
What is somewhat ironic about your question is that we do use "thanks to you" in English, but it is usually used with a negative and sarcastic connotation. "Thanks to you, I missed my train." "Thanks to you, I failed my exams".

Lo que es un poco irónico de tu pregunta es que sí se usa "gracias a ti" en inglés, pero casi siempre se usa con una connotación negativa y sarcásticamente. "Gracias a ti, perdí el tren." "Gracias a ti, rebrobé los exámenes".

Y por cierto, en inglés no decimos "heavy" pero más bien "thick".:)

This is a curious thing :confused:

And don't you say "heavy"? There's a Beatles song, I want you (She's so Heavy), which I used to translate as "Te quiero (¡es tan pesada!)" :thinking:

Rusty June 07, 2009 05:20 AM

Gracias. = Thank you.
Gracias a ti. = No, thank you.

chileno June 07, 2009 08:33 AM

No estoy seguro de por qué gracias a ti no sea usado de la misma manera en ambos idiomas.

Gracias a ti he perdido el tren = Thanks to you I missed my train. Las dos frases son dicha de una manera irónica.

Thanks to you I was able to finish on time my assignment. = Gracias ti fuí capaz de terminar mi tarea a tiempo.

Thank you= Gracias
No, thank you = (No) a ti.

tacuba June 07, 2009 11:27 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 38160)
This is a curious thing :confused:

And don't you say "heavy"? There's a Beatles song, I want you (She's so Heavy), which I used to translate as "Te quiero (¡es tan pesada!)" :thinking:

Sí, puedes usarla, pero si hablas así vas a sonar a los "hippies" de las décadas de los sesenta y setenta.:)

"Hey man, I really dig the way you talk man, it's freakin' copacetic and my old lady thinks you're pretty groovy too, not like that dude who's always bringin' us down, man, with his bad vibe and crappy weed and wow man I love that song "He Ain't Heavy, He's My Brother" and have you tried that new microdot that Charly has, man I was trippin' man and etc....

Irmamar - no quieres hablar así.

irmamar June 07, 2009 01:52 PM

Quote:

Originally Posted by tacuba (Post 38190)
Sí, puedes usarla, pero si hablas así vas a sonar a los "hippies" de las décadas de los sesenta y setenta.:)

"Hey man, I really dig the way you talk man, it's freakin' copacetic and my old lady thinks you're pretty groovy too, not like that dude who's always bringin' us down, man, with his bad vibe and crappy weed and wow man I love that song "He Ain't Heavy, He's My Brother" and have you tried that new microdot that Charly has, man I was trippin' man and etc....

Irmamar - no quieres hablar así.

:confused: ¿Qué? ¿Qué estás diciendo? I don't understand you! :thinking:

¿Los hippies hablaban así?

bobjenkins June 07, 2009 03:55 PM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 38200)
:confused: ¿Qué? ¿Qué estás diciendo? I don't understand you! :thinking:

¿Los hippies hablaban así?

jeje es la verdad desnudo, ¡se no los puede entender a los hippies!:)
-------
Añadiendo a qué los otros dijeron sobre , gracias a ti/thanks to you
Quote:

Because of you, I missed the bus.
Because of you, I was promoted at my job.
Irmamar, puedes usar 'thanks to you' en lugar de 'because of you', si quieres mostrar que estás agredecida, tambien se lo usa mostrar sarcasmo

Quote:

Thanks to you, I missed the bus. (sarcasmo)
Thanks to you, I was promoted at my job.
..Pero tienes cuidad cuando estás escribiéndolo, algunas personas dicen que la palabra 'because' no debe empezar una oración

Espero que qué dije te ayude:):):

CrOtALiTo June 07, 2009 11:59 PM

Quote:

Originally Posted by Rusty (Post 38165)
Gracias. = Thank you.
Gracias a ti. = No, thank you.

Thank you very much for your information, it was very logical, because you have gave in the nail with your answer, I didn't know say it.:)


All times are GMT -6. The time now is 09:16 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.