![]() |
En España "carne" es todo tipo de carne, especificando: carne roja (de los mamíferos y la de caza, aunque sean aves) y carne blanca (la de aves y la del conejo). La carne del cerdo y del cordero, cuando son lechales, se considera carne blanca; cuando son adultos se considera roja. El pescado no se considera carne.
Los católicos, durante la Cuaresma, no podemos comer carne los viernes (ni ternera, ni cordero, ni aves, ni conejo, ni cerdo, etc.). Pero sí podemos comer pescado y huevos (jamón tampoco). Bueno, eso los que sigan la Cuaresma, pero eso es otro cantar. :) Los vegetarianos no comen carne, pero algunos sí comen pescado alguna vez por la necesidad de proteínas (hay muchos tipos de vegetarianismo). :) |
Nice!, that's the way I like to be use the "carne" term. (¿el término carne?)
(pero las proteínas no solo están en la carne y eso de que no se pueden reemplazar es un mito creado para perpetuar la industria, esta comprobado que se lo puede hacer, solo que requiere más esfuerzo que el que una persona estaría dispuesta a hacer sino tiene algún motivo firme. Con esfuerzo me refiero a ser constante y hacer un hábito de ciertas conductas que hay que adoptar y que puede no ser facil.) |
I think "term" is good :thinking:
What happens if you go to a doctor and he tells you that you can only eat meat once a week? If you think that chicken or rabbit are not meat and you eat them everyday, that's not good for your health ;) Sometimes, language is more important than we're able to think :) |
Quote:
All in all, I can tell you that there is no comparison to a good T-bone steak with buttered mushrooms, sauteed onions w/jalapeño peppers, a glass of wine and some garlic bread...................once a year.....:worried: mmmm, mmmm, mmmm,mmmm :eek: |
Usually I'm a bit anemic and doctors tell me to eat meat, but they specify and say "carne roja" (here it is said "ternera") and liver :yuck:. If they told me to eat meat, carne, I'd eat chicken or rabbit, maybe I wouldn't eat ternera (young caw).
|
Quote:
|
Aquí las vacas se sacrifican muy jóvenes, de menos de un año, por eso se llama "ternera", porque no ha llegado a ser vaca. Aquí no nos gusta la carne de animales viejos. En Cataluña, donde yo vivo, se sacrifican aún más jóvenes, siete u ocho meses.
|
Claro, "ternera" porque es "más tierna". Aquí también todo es carne de ternera. (how can I say ternera in English?)
|
Quote:
|
So calf and veal are the same. Thanks chileno.
|
Calf is the alive animal. Veal is the meat.
|
Quote:
Although in Chile and I guess in other Spanish speaking countries you say you want to eat ternera, meaning veal, of course. |
we learned carne as meat and beef as carne de vaca.
|
Quote:
|
hi ookami - calf meat = veal, and is always called veal.
hermit |
Plural: calves ;)
|
Thanks :)
|
Well, interesting thread. Angelica and Irma explained very well the terminology. I think that the terms carne roja, carne blanca, pescado blanco, pescado azul, are mainly used in medical terms or in health books. The man in the street would use carne or pescado, and if you want to be more specific you say filete de ternera, trasero de pollo, muslos de pollo etcc. I think that to learn this vocabulary well it would be wise to open a new thread including all the vocabulary concerning different kinds of meat and the way is served either steak, chop , fillet etc.........
|
But the ordinary man in the street does not speak well enough.
Carne roja is a culinary term, so it's quite open to be use in a good medical book. But I'm sure you are right and it is use, more than nothing, in nutricional books. I agree with the definition from RAE about "carne", it's quite long but I'm sure it will help. |
All times are GMT -6. The time now is 11:00 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.