![]() |
"A por" es muy habitual en España:
Voy a por los niños (voy a buscar a los niños) Vienen a por mí (vienen a buscarme, aunque tal vez se usa más en sentido negativo, de miedo o de intranquilidad, como: la policía viene a por mí) Cuando esperas algo con ansia, en España solemos decir "ojalá" (palabra de origen árabe que significa "quiera Alá o quiera Dios": Ojalá vengas mañana (por espero -con ansia- que vengas mañana) Ojalá trabajes pronto :) |
Quote:
|
OK. Sorrry, but I'm a bit confused.
espero a mi suegra = I am waiting for my mother-in-law. So how do you make a clear difference between I expect my mother-in-law will come on Sunday and I hope my mother-in-law will come on Sunday There is a big difference in meaning. :thinking::thinking: |
Quote:
Creo probable que venga mi suegra el sábado. vs Tengo esperanzas de que venga mi suegra el sábado. |
I expect my mother-in-law will come on Sunday
Espero que mi suegra venga el domingo Está previsto que mi suegra llegue el domingo Desgraciadamente mi suegra viene el domingo Es/creo probable que mi suegra venga el domingo (pjt33) and I hope my mother-in-law will come on Sunday Espero que mi suegra venga el domingo (your entonation must make the difference :D, a sufff, sighhh, yum or yuck :D :D ) Deseo que mi suegra venga el domingo Por suerte mi suegra viene el domingo Tengo esperanzas de que mi suegra venga el domigo (pjt33) saludos :D |
Thanks, Sosia. That seems very comprehensive! :)
|
Quote:
A por se oye menos. Si oigo correctamente usan por nada más. Ejemplo: vengan por mí, voy por los niños. |
Quote:
|
I've been following this thread and I think that the English "I expect" with a kind of tone of resignation (negative) about what's going to happen in the future can be replaced by "I imagine".
There's no positive "hope / expectation" or "esperar" in the meaning as far as I can see in the sentences: I expect / I imagine it'll rain tomorrow (the weather forecast said so) "I expect / I imagine my mother-in-law will come on Sunday" (she usually drops in on Sunday). The reaction is negative in both cases if we understand that a)the fact that it's going to rain tomorrow will spoil your plans b)you have no particular desire to see your mother in law on Sunday. In Spanish I would use the "Imagino que...." not "espero que..." Me imagino que lloverá mañana. Me imagino que vendrá mi suegra el domingo. I hope you've got the gist of what I've just said. :) |
Quote:
|
All times are GMT -6. The time now is 10:50 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.