Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Vocabulary (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=18)
-   -   Esperar - Page 2 (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=5876)

Esperar - Page 2


irmamar October 22, 2009 12:31 AM

"A por" es muy habitual en España:

Voy a por los niños (voy a buscar a los niños)
Vienen a por mí (vienen a buscarme, aunque tal vez se usa más en sentido negativo, de miedo o de intranquilidad, como: la policía viene a por mí)

Cuando esperas algo con ansia, en España solemos decir "ojalá" (palabra de origen árabe que significa "quiera Alá o quiera Dios":

Ojalá vengas mañana (por espero -con ansia- que vengas mañana)
Ojalá trabajes pronto

:)

pjt33 October 22, 2009 01:40 AM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 57396)
También se puede decir "espero a mi suegra" cualquiera de los dos estaría correcto en Chile.

Entonces en inglés sería "wait" y no "expect".

Perikles October 22, 2009 01:56 AM

OK. Sorrry, but I'm a bit confused.

espero a mi suegra = I am waiting for my mother-in-law.

So how do you make a clear difference between

I expect my mother-in-law will come on Sunday

and

I hope my mother-in-law will come on Sunday

There is a big difference in meaning. :thinking::thinking:

pjt33 October 22, 2009 02:14 AM

Quote:

Originally Posted by Perikles (Post 57442)
So how do you make a clear difference between

I expect my mother-in-law will come on Sunday

and

I hope my mother-in-law will come on Sunday

There is a big difference in meaning. :thinking::thinking:

Para dejar claro la diferencia (para que los hispanohablantes nativos puedan contestar a Perikles, no para contestarle yo):

Creo probable que venga mi suegra el sábado.

vs

Tengo esperanzas de que venga mi suegra el sábado.

sosia October 22, 2009 03:54 AM

I expect my mother-in-law will come on Sunday
Espero que mi suegra venga el domingo
Está previsto que mi suegra llegue el domingo
Desgraciadamente mi suegra viene el domingo
Es/creo probable que mi suegra venga el domingo (pjt33)
and
I hope my mother-in-law will come on Sunday
Espero que mi suegra venga el domingo (your entonation must make the difference :D, a sufff, sighhh, yum or yuck :D :D )
Deseo que mi suegra venga el domingo
Por suerte mi suegra viene el domingo
Tengo esperanzas de que mi suegra venga el domigo (pjt33)

saludos :D

Perikles October 22, 2009 04:20 AM

Thanks, Sosia. That seems very comprehensive! :)

poli October 22, 2009 05:29 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 57434)
"A por" es muy habitual en España:

Voy a por los niños (voy a buscar a los niños)
Vienen a por mí (vienen a buscarme, aunque tal vez se usa más en sentido negativo, de miedo o de intranquilidad, como: la policía viene a por mí)

Cuando esperas algo con ansia, en España solemos decir "ojalá" (palabra de origen árabe que significa "quiera Alá o quiera Dios":

Ojalá vengas mañana (por espero -con ansia- que vengas mañana)
Ojalá trabajes pronto

:)

Ojalá tambien se usa mucho en latinoamerica en la misma forma
A por se oye menos. Si oigo correctamente usan por
nada más. Ejemplo: vengan por mí, voy por los niños.

chileno October 22, 2009 06:52 AM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 57465)
Ojalá tambien se usa mucho en latinoamerica en la misma forma
A por se oye menos. Si oigo correctamente usan por
nada más. Ejemplo: vengan por mí, voy por los niños.

Correcto. :)

Ambarina October 22, 2009 08:05 AM

I've been following this thread and I think that the English "I expect" with a kind of tone of resignation (negative) about what's going to happen in the future can be replaced by "I imagine".
There's no positive "hope / expectation" or "esperar" in the meaning as far as I can see in the sentences:
I expect / I imagine it'll rain tomorrow (the weather forecast said so)
"I expect / I imagine my mother-in-law will come on Sunday" (she usually drops in on Sunday).
The reaction is negative in both cases if we understand that a)the fact that it's going to rain tomorrow will spoil your plans b)you have no particular desire to see your mother in law on Sunday.
In Spanish I would use the "Imagino que...." not "espero que..."
Me imagino que lloverá mañana.
Me imagino que vendrá mi suegra el domingo.

I hope you've got the gist of what I've just said. :)

Perikles October 28, 2009 03:32 AM

Quote:

Originally Posted by Ambarina (Post 57491)
I hope you've got the gist of what I've just said. :)

Gracias, Ambarina. :)


All times are GMT -6. The time now is 10:50 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.