![]() |
Quote:
a place to live, work, stay, etc. in http://dictionary.cambridge.org/defi...=503&dict=CALD :confused: |
Quote:
The problem with this rule is nobody follows it. If you follow the rule strictly, you run the risk of sounding 400 years old. Some laws were meant to be broken.:) |
Quote:
|
Quote:
Quote:
Mother, what did you put that book I was going to be read to out of up for? A string of 5 particles or prepositions all dangling. :thinking: |
Quote:
Internet should've been a reality in 1979! That's when I arrived in this country... :confused: I have a little problem form my Romance frame of mind... :) (http://www.bartleby.com/116/101.html) 5. Prefer the Saxon word to the Romance. |
Is not a good dictionary the Cambridge one? :thinking:
|
Quote:
|
Es el tema que ya he mencionado pero suponiendo que ya todos lo conocen del preceptismo contra descriptivismo.
¿Cuál es el papel del lexicógrafo, del gramático, y del lingüista? El preceptista dice que su papel es el de escribir normas para que la gente las siga. El descriptivista dice que es observar la habla de la gente y deducir las normas que sigue. En cuanto a las normas mencionadas en este hilo (partir infinitivos y terminar frases con preposiciones) el preceptista diría que la gente no sigue las normas, así que la gente está equivocada, y el descriptivista dice que las normas no describen adecuadamente como habla la gente, así que las normas están equivocadas. La gran mayoría de los lingüistas actuales son descriptistas. Para mí el descriptivismo es más coherente que el preceptismo. Chileno, lo más parecido al RAE sería, no sé, la BBC o los grandes diccionarios (Oxford y Chambers). Pero es que no hay ninguna Academia Inglesa. Es interesante preguntar si la RAE es preceptista o descriptivista. Su web dice que según sus estátutos, "tiene como misión principal velar porque los cambios que experimente la Lengua Española en su constante adaptación a las necesidades de sus hablantes no quiebren la esencial unidad que mantiene en todo el ámbito hispánico". Me parece que está en medio: no pretende impedir que cambie la lengua, pero veo matices de pretender regir los cambios. Irma, el Diccionario Cambridge está bien, no te preocupes. Lo que pasa es que está escrito en inglés normal. Bueno, y ahora a ponerme la chaqueta ignífugo. |
Quote:
Una pequeña corrección. El problema ahora con el castellano, más que nunca, es que al igual que el inglés pretende ser dinámico, y allí estriban lo matices de rectoría que dices ver. |
Mi problema es si mi profesor quiere que le escriba los exámenes en inglés normal o no. Es decir, si va a aceptar que por 'accommodate' le diga "a place to live in" o va a preferir que le conteste "a place in which to live. No se ha pronunciado nunca al respecto :thinking: . Por si acaso, mejor evito las "dangling prepositions", por si las moscas :confused:
|
Quote:
Irma, ¿no puedes preguntárselo? |
Quote:
Ejemplo: Where's that at?:bad: es mejor decir: Where's that?:good: pero: What is this for? es completemente bien en inglés moderno. en cambio: for what is this? suena raro pero en los años de Shakespeare era la moda. No te preocupes si usas (a place to stay/an accomodation.) La diferencia es registro nada más. Si quieres parecer muy educado, usas las palabras con raices latines con más sílibas. Los dos usos son normales porque el inglés es una mezcla latín (alto registro) y lenguas nórdicas (bajo registro-en general). En inglés, si hablas con un niño o una persona con poca educación, es una buena idea evitar las palabras con muchas sílabas. |
Quote:
"Bueno, y ahora a ponerme la chaqueta ignífuga." Saludos :D |
Quote:
Se me fue corregir lo que Sosia corrigió. Verás: "en boca del idiota abunda la risa." ¿Y a mi? ¡Me encanta reir! :):D:lol::lol::lol: |
Quote:
I wouldn't mind to look like a bit rude if I could speak English as if it was my second language ;) :D Quote:
|
Quote:
Quote:
Quote:
|
Thanks, chileno. :)
¿Qué son "quiubos"? :confused: Y ya de paso... ¿qué idioma es? :D |
Quote:
No te lo digo todavía porque es un "idioma" latino americano... no se exactamente en cuantos países se utiliza el "quiubo" En cuanto al idioma mismo, sería chilenense... :rolleyes: especialmente ese "en la cancha se ven los gallos", que yo sepa... :D |
Quote:
Es más, te entiendo más de lo que te parece :D |
Quote:
Originally Posted by irmamar http://forums.tomisimo.org/images/sm...5/viewpost.gif I wouldn't mind to look sound like a bit rude if I could speak English as if it was my second language ;) :D Sorry Chileno, (and Irmamar) I wouldn't mind + participle. Never infinitive :D I wouldn't mind looking...:good: I wouldn't mind sounding...:good: (and as if it was :bad: as if it were :good:) |
All times are GMT -6. The time now is 09:28 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.