Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Idioms & Sayings (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=30)
-   -   Yo no hablo cuando llevo zapatos planos - Page 2 (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=6032)

Yo no hablo cuando llevo zapatos planos - Page 2


EmpanadaRica November 12, 2009 12:30 PM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 59855)
It is true. It has to do with the way you ask your questions. In other words, how your head functions. :)

La empanadita rica hace lo mismo que tú. :)

¡Ohh gracias, Chili! :o:o:rose:

Now I feel like I must come up with a very interesting question not to dissapoint.. :o :D
In fact I think this is a very interesting topic concerning these differences. :thumbsup:

Quote:

Los soldados rechazaron al enemigo en el puente (se resistieron y el enemigo tuvo que retroceder).
No puedes rechazar a tus primos de esa manera, son tu familia.
Cuando a alguien le trasplantan un órgano, puede sufrir un rechazo.
Los electrones se rechazan entre sí.
I was in fact wondering about 'rejection' /'repulsion'.
In the latter two phrases this seems to be about acceptance (i.e. a full body system accepting or rejecting an organ) and/or about repel/repulsion (although this might have more of an emotional charge).

I was wondering if this is also a word used in love/sexual context in terms of the opposite of being attracted to someone? I mean, if you say you find someone repelling or are repulsed by someone, would you use the verb 'rechazar'?

And if you would reject someone romantically/emotionally/sexually would this also be 'un rechazo'? :confused: :thinking:

irmamar November 12, 2009 12:41 PM

You can say the same in many ways. For instance:

María me ha rechazado. Le he pedido para salir y me ha dicho que no.

But sometimes we give more emphasis (usually from the protagonist's point of view, of course):

Esa persona me repugna.
Encuentro a Pepe repelente.
Me causa repelús.

And, as Spanish people tend to be a bit exaggerate, I could add:

En cuanto lo veo, me sale urticaria :D

:)

EmpanadaRica November 12, 2009 01:46 PM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 61303)
You can say the same in many ways. For instance:

María me ha rechazado. Le he pedido para salir y me ha dicho que no.

But sometimes we give more emphasis (usually from the protagonist's point of view, of course):

Esa persona me repugna.
Encuentro a Pepe repelente.
Me causa repelús.

And, as Spanish people tend to be a bit exaggerate a bit, I could add:

En cuanto lo veo, me sale urticaria :D

:)

:D:D

¡Muy bien! :thumbsup: :p Muchas gracias anda-con-perra :rose: :p

Perikles November 12, 2009 01:49 PM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 61303)
En cuanto lo veo, me sale urticaria

Whenever I see him, he makes my skin crawl.

chileno November 12, 2009 09:07 PM

[QUOTE=irmamar;61303]You can say the same in many ways. For instance:

María me ha rechazado. Le he pedido para salir y me ha dicho que no.

/QUOTE]

In Chile we would say:

Le he pedido salir (conmigo) y me ha dicho que no.

Le he pedido que salgamos y me ha dicho que no.

irmamar November 13, 2009 12:15 AM

Quote:

Originally Posted by Perikles (Post 61323)
Whenever I see him, he makes my skin crawl.

¿Hace que mi piel se arrastre? :thinking:

[QUOTE=chileno;61344]
Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 61303)
You can say the same in many ways. For instance:

María me ha rechazado. Le he pedido para salir y me ha dicho que no.

/QUOTE]

In Chile we would say:

Le he pedido salir (conmigo) y me ha dicho que no.

Le he pedido que salgamos y me ha dicho que no.

The same here :)

Perikles November 13, 2009 01:34 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 61352)
¿Hace que mi piel se arrastre?

No, the verb to crawl has another uncommon meaning. It can also mean to give the impression that insects are crawling over it.

I have to buy some insecticide - the roses are crawling with caterpillars.

Help - the kitchen is crawling with ants!

(We say the roses are crawling, but in fact the caterpillars are doing the crawling.) :)

irmamar November 13, 2009 07:23 AM

Quote:

Originally Posted by Perikles (Post 61365)
No, the verb to crawl has another uncommon meaning. It can also mean to give the impression that insects are crawling over it.

I have to buy some insecticide - the roses are crawling with caterpillars.

Help - the kitchen is crawling with ants!

(We say the roses are crawling, but in fact the caterpillars are doing the crawling.) :)

Thanks, Perikles. I understand it :)

AngelicaDeAlquezar November 13, 2009 05:09 PM

Quote:

Originally Posted by Perikles (Post 59801)
Gracias. ¿Se puede siempre traducir refuse con rehusar? :thinking:

No siempre, pero "refuse" con frecuencia se puede traducir por "rehusarse".

El ministro se rehusó a hablar con los manifestantes.
The Minister refused to talk to the demonstrators.

Me rehusé a decir mentiras y me despidieron.
I refused to tell lies and they fired me.

Perikles November 14, 2009 01:23 AM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 61484)
No siempre, pero "refuse" con frecuencia se puede traducir por "rehusarse".

El ministro se rehusó a hablar con los manifestantes.
The Minister refused to talk to the demonstrators.

Me rehusé a decir mentiras y me despidieron.
I refused to tell lies and they fired me.

Thanks Angelica :)

irmamar November 15, 2009 11:27 AM

Usually, we don't use rehusar as pronominal. Maybe this is a Latin American usage :thinking: :)

AngelicaDeAlquezar November 15, 2009 05:52 PM

Probably. We normally use it as a pronominal. :)

Rusty November 15, 2009 08:37 PM

It's use pronominally in Central America, too.


All times are GMT -6. The time now is 05:38 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.