![]() |
Quote:
|
Ahora estoy pensando que to speak = hablar
y to talk = parlar Uno puede hablar español= On can speak Spanish pero Vamos a parlar en inglés. = Let's talk in English. PD Trabajaba con una señora que cuando alguien trataba de hablar con ella en español dijo"Talk American!":lol: Cuando me hiciernon jefe la despedí. |
Quote:
BNC: would have liked to be able: 3 BNC: would have liked to have been able: 1 COCA: would have liked to be able: 2 COCA: would have liked to have been able: 4 So not enough to draw any firm conclusion on that specific case. Generalising a bit: BNC: would have liked to [infinitive]: 159 BNC: would have liked to have [past participle]: 76 COCA: would have liked to [infinitive]: 247 COCA: would have liked to have [past participle]: 138 Quote:
|
Pues sí que existe, lo he visto en la RAE, aunque no lo he oído nunca en castellano. Sí en catalán, claro, pero signifca hablar :confused:
|
Quote:
|
:rolleyes: Es curioso, a mí me enseñaron que parlan los actores y los loros... pero eso no es exactamente hablar. ;)
|
Bueno aquí es mi postulado. En inglés tenemos speak and talk. Son palabras casi iguales pero tienen sus reglas. Como escribí antes
uno puede speak English pero si dice talk English parece cretino.--sin embargo puede talk in English parece válido. En español hay una palabra para talk and speak y es hablar. Hablar me parece más speak que talk. Parlar es una palabra mas rara, pero me parece más talk. Creo que una person puede hablar español y parlar en español. Vds. sudamericanos que usan la palabra parlar, ¿Estoy en lo correcto? |
Quote:
Quote:
|
@Poli: Personalmente, creo que "to speak" y "to talk" son a "hablar" como "ser" y "estar" a "to be". Es decir, que las dos nociones se juntan en una sola palabra.
Si pudiera subrayar algún matiz, diría que "to speak" es "hablar" a secas y "to talk" es mejor como "hablar con alguien" o "hablarle a alguien"... en varios casos, "conversar" me gusta más. @Hernán: ¿Me das tu autógrafo? :D |
And the answer is...
I would have liked/loved/enjoyed (to be able to) to speak/talk more about this topic/matter/issue/subject / to discuss this matter further :confused: El poder se lo han saltado un poco a la torera, lo han dejado como una posibilidad. Well, thanks anyway :) |
Quote:
I would have liked to be able to speak/talk more about this matter.:good: I would have liked to have been able to speak/talk more about this matter.:good: I would have enjoyed speaking/talking about this matter.:good: The difference is the type of verb - a modal auiliary always takes an infinitve or shortened infinitive. Should I explain? :) |
So, here I can't say "on this matter". I'm a bit confused :confused: :sad:
|
Quote:
I would say 'talk about this matter':good: I would say 'talk on this subject':good: I would not say 'talk on this matter':bad: I would not say 'talk about this subject':bad: But I am not quite sure whether this is a definite rule or not. Perhaps it is just style. :thinking: pjt ??? |
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
:D :D |
Quote:
|
Quote:
|
All times are GMT -6. The time now is 07:58 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.