Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Vocabulary (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=18)
-   -   Food - Page 2 (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=6048)

Food - Page 2


irmamar November 07, 2009 02:32 AM

I've got the answer! :)

One of the major reasons why some preservatives are still used in certain foods...

Why major instead of main? :confused:

Perikles November 07, 2009 02:33 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 60213)
Why major instead of main? :confused:

Interchangeable :)

irmamar November 07, 2009 02:45 AM

Quote:

Originally Posted by Perikles (Post 60214)
Interchangeable :)

So, I can use main here. Thanks :)

pjt33 November 07, 2009 12:50 PM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 59982)
No, en español escribiría o "una de las principales razones por que" o "una de las principales razones por las que", pero nunca escribiría "una de las principales razones por qué"

No sé sabe por qué se usan aditivos en los alimentos. Aquí usaría why.
No se saben las razones por las que / por que se usan aditivos. Aquí creo que sería más lógico usar because, porque no preguntas, sino afirmas.

Hay dos más:

No se sabe el porqué del uso de aditivos (no se sabe el motivo)
Usan aditivos porque quieren. Aquí también usaría because.

Pues en general creo que por qué -> why y porque -> because, pero por que -> :confused:

Because puede contestar una pregunta (implícita o explícita) de why, o puede establecer una consecuencia lógica (:approx: puesto que).

En tu frase original probablemente diría "one of the main reasons that preservatives are used in certain foods" o "one of the main reasons for using preservatives in certain foods".

irmamar November 07, 2009 01:00 PM

Bueno, tenías razón. Era why.

EmpanadaRica November 08, 2009 07:58 AM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 59941)
Eso era todo. Ahora cavo mi hoyito y me voy a dormir en el... :coffeebreak:

:D :lol:

¿Cómo se dice 'To dig your own grave' en español? :D

En holandés existe la expresión ' Wie een kuil graaft voor een ander valt er zelf in' .. ' He who digs a hole for someone else will fall into it himself'.
(If there is an English expression for this as well it doesn't come to mind or I don't know it so I'd appreciate if someone else does know it. ;))

¿Cómo se dice esto en español, hay una expresión así también?

chileno November 08, 2009 10:51 AM

Quote:

Originally Posted by EmpanadaRica (Post 60486)
:D :lol:

¿Cómo se dice 'To dig your own grave' en español? :D
Cavar tu propia tumba :good:

En holandés existe la expresión ' Wie een kuil graaft voor een ander valt er zelf in' .. ' He who digs a hole for someone else will fall into it himself'.
(If there is an English expression for this as well it doesn't come to mind or I don't know it so I'd appreciate if someone else does know it. ;))

¿Cómo se dice esto en español, hay una expresión así también?

What I said was the equivalent to "crawl under a rock and die" + or -

EmpanadaRica November 08, 2009 10:57 AM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 60512)
What I said was the equivalent to "crawl under a rock and die" + or -


Haha yes I had more or less gathered that. (more + than - :D)

But thanx for explaining. :p :thumbsup:

Ps : 'Wie een kuil graaft voor een ander valt er zelf in' --
This means as much as if you are trying to set a trap for someone else (literally or figuratively :D), it will come back to haunt you, i.e. you will pay the price of this sooner or later (it will bite you in the proverbial ass..:p).

pjt33 November 08, 2009 11:03 AM

Quote:

Originally Posted by EmpanadaRica (Post 60486)
En holandés existe la expresión ':D Wie een kuil graaft voor een ander valt er zelf in' .. ' He who digs a hole for someone else will fall into it himself'.
(If there is an English expression for this as well it doesn't come to mind or I don't know it so I'd appreciate if someone else does know it. ;))

Lo que has dicho tú, sin cambiar ni una letra, me suena. Creía que venía del libro de Proverbios de la Biblia (y por eso sería conocido en todas las lenguas europeas), pero lo único que puedo encontrar ahí es "If a man digs a pit, he will fall into it" (traducción NVI).

Perikles November 08, 2009 11:11 AM

Not quite what you are looking for, but Shakespeare knew the idea (Hamlet again):

For 'tis the sport to have the enginer Hoist with his own petar;

As explained here. Very roughly, if you make a bomb to blow someone up, it might blow you up.

EmpanadaRica November 08, 2009 11:16 AM

Very interesting, both comments! :thumbsup: :thumbsup: :)
I never realized it was a biblical expression but it makes sense, definitely. :)

¡Muchas gracias pjt y Perikles! :thumbsup: :rose:


All times are GMT -6. The time now is 07:17 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.