Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Vocabulary (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=18)
-   -   Antes de tiempo - Page 2 (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=6057)

Antes de tiempo - Page 2


poli November 06, 2009 12:26 PM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 60094)
Yes, I understand it. But I was just looking for a sentence where I could use "prematurely" with another meaning that "antes de tiempo". It's the same in Spanish, we say "niños prematuros". :)



Yes, but I don't think it's useful for a letter. I wanted to say that, in a letter, the author says good bye "antes de tiempo". But I think in English "time" is more strict than in Spanish :thinking:

You can use "he went prematurely gray at age 32."

Another term we use for antes de tiempo but it always has a negative
meaning is jump the gun.

A child who behaves older that their age is precocious.

irmamar November 06, 2009 12:32 PM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 60101)
You can use "he went prematurely gray at age 32."

Another term we use for antes de tiempo but it always has a negative
meaning is jump the gun.

A child who behaves older that their age is precocious.

Thanks, Poli :)

Would you mind to tell me a sentence with "jump the gun"? Thanks :)

poli November 06, 2009 12:58 PM

When buying property don't jump the gun. See what's available and then
consider a purchase.

Marsopa November 06, 2009 02:07 PM

ahead of time
 
ahead of time would work fine. The letter arrived ahead of time.

chileno November 06, 2009 08:27 PM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 60070)
You can say "prematuramente", as well.

Esta es la sala donde están los niños nacidos prematuramente (los niños prematuros).
This is the ward where the children born prematurely are.

I guess there aren't many mistakes :confused:
Or maybe I'm wrong :thinking:

Let's a native give his/her opinion :)

Would this phrase be correct in English?

This is the ward where are the children that are born prematurely.

:)

Cloudgazer November 07, 2009 12:32 AM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 60178)
Would this phrase be correct in English?

This is the ward where are the children that are born prematurely.

:)

No estoy seguro si tu pregunta sea retórica o no. :) No importa, sin embargo; la frase no es correcta en inglés puesto que la estructura «where» + «verbo» se usa solo en preguntas.

Perikles November 07, 2009 02:14 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 60104)
Would you mind to tell me a sentence with "jump the gun"? Thanks :)

This comes from sport where a running race is started by firing a gun. If you start running before the gun is fired, you 'jump the gun', i.e. do something too early.

e.g. "The Church expects couples who are getting married to be virgins, but these days most people jump the gun." :D:o

irmamar November 07, 2009 02:27 AM

OK. Thanks everybody :) :rose:

Perikles November 07, 2009 02:32 AM

Me da gusta que te haya servido. :D

irmamar November 07, 2009 02:46 AM

Quote:

Originally Posted by Perikles (Post 60212)
Me da gusta que te haya servido. :D

Me gusta (mejor: me alegro de) que te haya servido (o te haya sido útil) ;) :D

Perikles November 07, 2009 02:49 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 60220)
Me gusta (mejor: me alegro de) que te haya servido (o te haya sido útil) ;) :D

Pero es lo que a dicho Angelica :crazy::banghead::duh:

irmamar November 07, 2009 03:10 AM

Quote:

Originally Posted by Perikles (Post 60221)
Pero es lo que ha dicho Angelica :crazy::banghead::duh:

:D

No he visto la respuesta de Angélica, pero puede que haya dicho "me da gusto", no "gusta" ;) . Aquí no se dice así. Sorry, Angélica :)

Pero no te des en la cabeza, que te harás daño. Ya me daré yo, que tengo la cabeza dura :D

Perikles November 07, 2009 03:15 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 60229)
No he visto la respuesta de Angélica, pero puede que haya dicho "me da gusto", no "gusta" ;) .

Asi es, ha dicho gusto. :banghead::banghead::banghead:. No sé leer. :crazy:

irmamar November 07, 2009 03:18 AM

Quote:

Originally Posted by Perikles (Post 60233)
Asi es, ha dicho gusto. :banghead::banghead::banghead:. No sé leer. :crazy:

Don't worry. Yo tampoco sé leer, y menos escribir :D

Pero te he pillado un par de faltas, y eso me hace feliz :dancingman: :D (como siempre me corriges...:rolleyes: ) ;)

EmpanadaRica November 07, 2009 06:13 AM

Quote:

Originally Posted by Perikles (Post 60077)
Verbs of remembering and forgetting used to take a genitive object (thus of) in English, and used to in German as well. 'Ich denke Dein', Vergissmeinnicht (nomeolvides), etc. :whistling:


Ehh.. :D
I don't mean to add confusion to the mix, but as far as I know the German 'denken' (similar to Dutch in fact) nowadays carries 'an' (+akkusativ) with it. :)

'Ich denke an Dich' , for example.:)

Quote:

Marion dachte tagelang an die Worte ihrer Mutter.
http://de.wiktionary.org/wiki/denken..._.28Deutsch.29

irmamar November 07, 2009 06:18 AM

No, gambita, you can't add confusion. There's plenty of it :D

EmpanadaRica November 07, 2009 06:23 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 60280)
No, gambita, you can't add confusion. There's plenty of it :D

:D :D :D

Good good.. :D I'll just keep mixing then... :p Shaken not stirred... :cool: :D :thumbsup: ehh deterred of course I mean... :p :D

irmamar November 07, 2009 06:41 AM

Quote:

Originally Posted by EmpanadaRica (Post 60282)
:D :D :D

Good good.. :D I'll just keep mixing then... :p Shaken not stirred... :cool: :D :thumbsup: ehh deterred of course I mean... :p :D

Yes, well shaken ;) But deterred? ¿disuadir? :thinking:

EmpanadaRica November 07, 2009 06:55 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 60290)
Yes, well shaken ;) But deterred? ¿disuadir? :thinking:

It's kind of a play on words. :p :D

'Shaken not stirred' as in the martini James Bond always orders. :D
'Shaken' is also something you say if you had a big scare/fright/ got scared by something.
'Deterred' is like stirred but in this case it would be 'shaken, not deterred'.. They might scare me but they won't scare me off/ discourage me. :D

Quote:

Main Entry:deterPart of Speech:verbDefinition:check, inhibit from actionSynonyms:

act like a wet blanket, avert, block, caution, chill, cool, damp, dampen, daunt, debar, disadvise, discourage, dissuade, divert, forestall, forfend, frighten, hinder, impede, intimidate, obstruct, obviate, preclude, prevent, prohibit, put a damper on, put off, restrain, rule out, scare, shut out, stave off, stop, talk out of, throw cold water on, turn off, warnAntonyms:

encourage, instigate, persuade, promote, put on to, stimulate, support, turn on, urge

chileno November 07, 2009 06:58 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 60290)
Yes, well shaken ;) But deterred? ¿disuadir? :thinking:

A play of words... stirred "looks" like deterred....

Shaken = 3 : to tremble as a result of physical or emotional disturbance <shook with fear>

Does it make sense now?


All times are GMT -6. The time now is 07:24 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.