![]() |
Thanks Hernán, for explaining more about "hay", etc. I'm still working on it.......
And thanks, pjt, for explaining what you meant by that "así es". :) I'm getting there.............. |
Quote:
Quote:
¡Ah entiendo! Muchas gracias pjt y Chili! :thumbsup: :) :rose: |
@Empanada: I think Shakira's song plays gathering all the possible meanings: to warn, to announce, to inform, etc. The woman's just so tired of the guy. ;)
|
Quote:
Quote:
De nada, Like pjt told you, reproduce and sooner or later it will click in your head. |
So, going back to the subject at hand as we seem to be off on a tangent, again.....
Although both words aviso/advertir have similar meanings, I believe that their usage is not the same. I reiterate that advertir ....is mostly used to warn someone (verbally) consequences thereafter, aviso........ is mostly used as an informational word for notice but when it is written, it can be used as an (advertencia) warning. Although similar, there are subtle differences in their usage. Por ejemplo.... -Te aviso que voy al baile hoy.:good: ---Te advierto que voy al baile hoy.:bad: -El aviso dice que hay peligro.:good: -Les aviso que me caso la semana próxima. ---Les advierto que me caso la semana próxima. (almost like a threat) For this reason I don't believe that their usage is interchangeable. My :twocents: |
Not always, just sometimes :)
|
Quote:
Quote:
|
Quote:
Think about what pjt said: It isn't necessary to understand, just learn and reproduce.... How could you learn, if you do not understand? :) |
I continue having the same doubt.
Warned and notice is the same. May I use that word with the same meaning? |
Quote:
Notice es un sustantivo (un aviso, una notificación), o un verbo algo como percibir. Warning y notice no se puede intercambiar siempre. Un warning siempre advierte, pero un notice puede informar sin advertir. |
2 Attachment(s)
As examples of WARNING (=danger) and NOTICE (information):
|
Okay - so I had some Peruvian friends for breakfast a couple of months ago. SHE has been to my house for long weekends previously, so she has had my cooking - which she swears she likes (I think I'm a good cook.....) But when we were sitting down to eat all together, HE says to me, "My wife warned me about your delicious breakfasts." His English isn't as good as hers. I thought that "warned" was an interesting choice of words ... he insisted that he had been led to expect an exceptional meal. Does this current discussion show me why he would have been using the word "warn" here instead of simply saying "she told me" or something like that? How would that have been worded in Spanish?
|
Quote:
It that ok? :D |
Quote:
|
Quote:
Pero sería cosa tuya el ir o no, y yo pienso que te sorprenderías... :D ¿Está mal esa "advertencia" (warning)? |
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
In the majory of the announcements have some kind to warning, for example. Warning don't cross there're bombs in the ground. Last notice Peter parker arrived to England. Are correct these examples? |
Quote:
I am letting you know in written form that, you should go to the Opera. That you won't regret it. Unless you happen not to like it, after attending to it. So: I warn you (I'm warning you), if you go to the Opera house tonight, you ... The subject is: Is it correct the usage of the verb warn, instead of the other choices? Now, do not let my accent fool you... :rolleyes: |
Quote:
|
All times are GMT -6. The time now is 06:31 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.