Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Daily Spanish Word (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=31)
-   -   Aviso - Page 2 (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=6075)

Aviso - Page 2


laepelba November 08, 2009 11:01 AM

Thanks Hernán, for explaining more about "hay", etc. I'm still working on it.......

And thanks, pjt, for explaining what you meant by that "así es". :)

I'm getting there..............

EmpanadaRica November 08, 2009 11:04 AM

Quote:

Originally Posted by pjt33 (Post 60484)
Me gusta esa canción, pero no sabía la letra exacta porque pongo música cuando trabajo y pocas veces lo pongo en tiempo de ocio sólo para escuchar. "Que el cielo y tu madre cuiden de ti": :thumbsup::applause:

Sí estoy completamente de acuerdo contigo, ¡a mí me gusta mucho también este texto! :D :thumbsup:

Quote:

La traduciría así (una traducción bastante libre):

I inform you, I announce to you
That today I quit: enough of your dirty business
You already know I'm immune to you
Kick-proof

Patada sí es kick. "A prueba de" es resistente. Por ejemplo, cristal a prueba de balas es lo que ponen para las ventanillas del coche del presidente.

¡Ah entiendo! Muchas gracias pjt y Chili! :thumbsup: :) :rose:

AngelicaDeAlquezar November 08, 2009 08:36 PM

@Empanada: I think Shakira's song plays gathering all the possible meanings: to warn, to announce, to inform, etc. The woman's just so tired of the guy. ;)

chileno November 09, 2009 05:56 AM

Quote:

Originally Posted by pjt33 (Post 60484)

Quote:

Originally Posted by chileno http://forums.tomisimo.org/images/sm...5/viewpost.gif
Yesterday, I gave notice to my students that there will be an examination next Wednesday. (right?)
Me suena marcado. "To give notice" (verbo intransitivo) es un aviso específico: que un empleado avise a su empleador que quiere renunciar (¿verbo adecuado?). Lo que sigue deja claro que no lo usas de esa forma técnica, pero preferiría decir "I notified my students that", "I warned my students that", "I gave my students advance warning that".

Ah gracias. Esa parte nunca supe, ni me dí cuenta, de que se usaba para un aviso específico. :)


Quote:

Originally Posted by laepelba (Post 60516)
Thanks Hernán, for explaining more about "hay", etc. I'm still working on it.......

And thanks, pjt, for explaining what you meant by that "así es". :)

I'm getting there..............


De nada, Like pjt told you, reproduce and sooner or later it will click in your head.

Elaina November 09, 2009 08:30 AM

So, going back to the subject at hand as we seem to be off on a tangent, again.....

Although both words aviso/advertir have similar meanings, I believe that their usage is not the same.

I reiterate that
advertir ....is mostly used to warn someone (verbally) consequences thereafter,
aviso........ is mostly used as an informational word for notice but when it is written, it can be used as an (advertencia) warning.

Although similar, there are subtle differences in their usage.

Por ejemplo....

-Te aviso que voy al baile hoy.:good:
---Te advierto que voy al baile hoy.:bad:

-El aviso dice que hay peligro.:good:

-Les aviso que me caso la semana próxima.
---Les advierto que me caso la semana próxima. (almost like a threat)

For this reason I don't believe that their usage is interchangeable.


My :twocents:

irmamar November 09, 2009 08:35 AM

Not always, just sometimes :)

laepelba November 09, 2009 09:01 AM

Quote:

Originally Posted by pjt33 (Post 60484)
No hace falta entender: sólo aprender y reproducir :p

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 60683)
De nada, Like pjt told you, reproduce and sooner or later it will click in your head.

Well, yeah, I actually do LIKE to *understand* things...... :)

chileno November 09, 2009 10:40 AM

Quote:

Originally Posted by laepelba (Post 60704)
Well, yeah, I actually do LIKE to *understand* things...... :)

Of course, like everybody else.

Think about what pjt said: It isn't necessary to understand, just learn and reproduce....

How could you learn, if you do not understand?

:)

CrOtALiTo November 09, 2009 11:22 AM

I continue having the same doubt.


Warned and notice is the same.

May I use that word with the same meaning?

pjt33 November 09, 2009 12:25 PM

Quote:

Originally Posted by CrOtALiTo (Post 60736)
I continue having the same doubt.


Warned and notice is the same.

May I use that word with the same meaning?

Warned es un participio pasado (advertido, avisado).
Notice es un sustantivo (un aviso, una notificación), o un verbo algo como percibir.

Warning y notice no se puede intercambiar siempre. Un warning siempre advierte, pero un notice puede informar sin advertir.

Perikles November 09, 2009 12:31 PM

2 Attachment(s)
As examples of WARNING (=danger) and NOTICE (information):

laepelba November 09, 2009 06:12 PM

Okay - so I had some Peruvian friends for breakfast a couple of months ago. SHE has been to my house for long weekends previously, so she has had my cooking - which she swears she likes (I think I'm a good cook.....) But when we were sitting down to eat all together, HE says to me, "My wife warned me about your delicious breakfasts." His English isn't as good as hers. I thought that "warned" was an interesting choice of words ... he insisted that he had been led to expect an exceptional meal. Does this current discussion show me why he would have been using the word "warn" here instead of simply saying "she told me" or something like that? How would that have been worded in Spanish?

chileno November 09, 2009 09:49 PM

Quote:

Originally Posted by laepelba (Post 60803)
Okay - so I had some Peruvian friends for breakfast a couple of months ago. SHE has been to my house for long weekends previously, so she has had my cooking - which she swears she likes (I think I'm a good cook.....) But when we were sitting down to eat all together, HE says to me, "My wife warned me about your delicious breakfasts." His English isn't as good as hers. I thought that "warned" was an interesting choice of words ... he insisted that he had been led to expect an exceptional meal. Does this current discussion show me why he would have been using the word "warn" here instead of simply saying "she told me" or something like that? How would that have been worded in Spanish?

So, if I were to tell you: I warn you, if you go to the Opera House tonight, you'll be surprised, blah blah...

It that ok?

:D

pjt33 November 10, 2009 02:09 AM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 60840)
So, if I were to tell you: I warn you, if you go to the Opera House tonight, you'll be surprised, blah blah...

Is that ok?

:D

Depende. ¿Quieres que vaya o no? :D

chileno November 10, 2009 06:23 AM

Quote:

Originally Posted by pjt33 (Post 60851)
Depende. ¿Quieres que vaya o no? :D

:)

Pero sería cosa tuya el ir o no, y yo pienso que te sorprenderías... :D

¿Está mal esa "advertencia" (warning)?

EmpanadaRica November 10, 2009 09:15 AM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 60636)
@Empanada: I think Shakira's song plays gathering all the possible meanings: to warn, to announce, to inform, etc. The woman's just so tired of the guy. ;)

:lol: :D Y tiene razón...:D ¡Gracias Angelica! :thumbsup: :rose:

pjt33 November 10, 2009 09:30 AM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 60869)
:)

Pero sería cosa tuya el ir o no, y yo pienso que te sorprenderías... :D

¿Está mal esa "advertencia" (warning)?

Si es una advertencia, está bien. Pero es que cuando escribimos es difícil oír el tono de la voz, lenguaje corporal, etc. así que no resulta facíl saber si es una advertencia en broma o en serio.

CrOtALiTo November 10, 2009 09:34 AM

Quote:

Originally Posted by pjt33 (Post 60748)
Warned es un participio pasado (advertido, avisado).
Notice es un sustantivo (un aviso, una notificación), o un verbo algo como percibir.

Warning y notice no se puede intercambiar siempre. Un warning siempre advierte, pero un notice puede informar sin advertir.

Now I have more clear the business.

In the majory of the announcements have some kind to warning, for example.

Warning don't cross there're bombs in the ground.


Last notice Peter parker arrived to England.

Are correct these examples?

chileno November 10, 2009 09:35 AM

Quote:

Originally Posted by pjt33 (Post 60908)
Si es una advertencia, está bien. Pero es que cuando escribimos es difícil oír el tono de la voz, lenguaje corporal, etc. así que no resulta facíl saber si es una advertencia en broma o en serio.

Are you joking?

I am letting you know in written form that, you should go to the Opera. That you won't regret it. Unless you happen not to like it, after attending to it.

So:

I warn you (I'm warning you), if you go to the Opera house tonight, you ...

The subject is: Is it correct the usage of the verb warn, instead of the other choices?

Now, do not let my accent fool you... :rolleyes:

Perikles November 10, 2009 11:43 AM

Quote:

Originally Posted by CrOtALiTo (Post 60911)
Warning don't cross there're bombs in the ground.


Last notice Peter parker arrived to England.

Are correct these examples?

Yes - a WARNING is for DANGER. A NOTICE is for INFORMATION. (See my post number 31) :)


All times are GMT -6. The time now is 06:31 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.