![]() |
Quote:
|
Quote:
|
Let me try to explain my understanding (or lack of) so far, and then maybe you can zero in on the essence of my confusion. But where I lose it is in the examples, which is not the best place ;)
Sobre la cama = encima de la cama Are you saying that the prepositions or prepositional phrases are interchangeable i.e. could be written as sobre de la cama 'or' sobre la cama, or are you saying that if you use 'sobre' you would never use the 'de' as that only is used when using 'encima'? Hope this makes some sense? I just know that this discussion is going to be one those of those things that I'm going to feel really dumb about when I finally 'get' it...lol Thanks :eek::eek::eek: I just realized that there are 3 PAGES in this thread. I'm still getting used to the whole 'forum' thing too. Sorry if my reply has already been answered before I posted that last clarification a few minutes ago. I'll read on... After reading on...nope...but glad that was cleared up lol |
Quote:
while Encima de -- is a prepsitional frase translated as "on top of" (Sobre) + la cama ' Above the bed / On the bed (Encima de) + la cama " On top of the bed :) |
Oh I think I feel a 'glimmer' coming on. I think my problem is that, as stated before being highly sequential (trapped in my own sequence to boot), that I am looking at the Spanish and trying to move the words around like jigsaw puzzle pieces (which I love). If 'sobre' translates roughly to 'above' and 'encima de' translates to 'on top of', then I can no sooner use 'sobre de' than I could use 'above of' in English. Just totally different, and no mixing and matching pieces allowed? Right? If not, I at least feel a little bit closer...lol
Thanks again! |
Quote:
|
Quote:
Quote:
You don't have to worry about feeling "dumb" about any of this. You're learning, and you're intent on understanding it. Ask and ask and ask again until you're sure you're solid ... or, if you want to move on, you can be sure that the understanding will eventually seep into your brain. :) Keep at it! |
Quote:
language. Many people state that the study of grammar in boring and not needed, but I disagree. Good knowledge (which doesn't need to be on the level of a liguistics professor) of grammar is always helpful. |
So, on the Yo Estoy/Estoy issue...
Rusty
I think I understand what you meant when you stated that if the verb as conjugated clearly related to "I", as in jugando, you would not require the use of Yo. So in that vein: Estoy jugando en el parque = I am playing in the park In this case: Trabajo en un hospital - I work in a hospital. There is no estoy here either. Is it just because I am reading it wrong and there is no estar verb involved, i.e. that I am thinking that this phrase is dropping both the Yo and the Estoy, when in fact it has nothing to do with 'estar'? So to say 'I am working in a hospital' would be 'Estoy trabajo en un hospital' and this says "I work in a hospital" Right? Clear as mud! I've tried editing this twice...no wonder I'm having so much trouble with 'Spanish' grammar...:banghead: Quote:
|
Quote:
Here are the differences: Trabajo en un hospital. :approx: Yo trabajo en un hospital. :approx: I work in a hospital. Estoy trabajando en un hospital. :approx: Yo estoy trabajando en un hospital. :approx: I am working in a hospital. (Note, the "-ando" ending on the Spanish verb that follows estoy is a similar usage to the English "-ing" ending for a verb that follows "I am".) Estoy jugando en el parque. (I am playing in the park. Right now.) Juego en el parque. (I play in the park. Often. Most days. It is my habit to do so.) Also note: the "yo" or "tú", etc. are not required if the verb conjugation and context make it obvious who the subject of the sentence is. Keep questioning! :) |
So to reflect back what I hear you saying:
'Trabajo en un hospital' is the proper way to say "I work in a hospital' = no Yo required as this is 'understood' because of the form on the verb conjugation and this means I do this in the normal course of things, but am not doing it 'right now'. I do realize that I had the ending wrong upon re-reading...too many things to remember lol Thanks! |
Quote:
|
Quote:
I sing you sing he/she/it sings etc. But Spanish has retained those endings which are different for each person and number amo (I love) amas (you sg. love) ama (he/she/it love) amamos (we love) amáis (you pl. love) aman (they love) so the personal pronouns I/you/he etc. are not needed.:) |
Quote:
|
Textbooks often teach the present progressive (the estoy jugando/estoy trabajando stuff) as the equivalent to the English "I'm playing/I'm working'. As Lou Ann said, though, you must think 'right now' when you're using the Spanish present progressive. Otherwise, use the present indicative (juego/trabajo).
Juego en el parque = I play in the park (statement of fact/habitual action)/I'm playing in the park (now (but I'm currently having a conversation with someone), soon, this afternoon, tomorrow morning) Estoy jugando en el parque = I'm playing in the park (right now, as we speak, I'm playing) Tomo leche = I drink milk/I'm drinking milk Estoy tomando leche = I'm drinking milk (I can't talk right now, I'm drinking) Hope that helps a bit. |
Perikles..
Thanks! I know it has been absorbed at some level...now I know I need to walk away from this for a bit! |
Quote:
|
Ok, I think I've got it attached in there somewhere. When Rusty was bringing up present progressives and present indicatives, after shooting eyes skyward and moaning, I went looking and found this which I am posting to help anyone else that might stumble upon this. Turns out its exactly what you have all tried to explain to me except that it is 'sequential'. The curse continues...lol
http://www.studyspanish.com/lessons/presprog.htm Thanks a lot! |
PS - I like the lessons and the layout in StudySpanish.com - keep checking back there for overviews of grammar points. (Am I allowed to say that on Tomisimo??)
|
I hope that this isn't considered "back-to-back" posting if I post a second time a week or so later....??
Quote:
Quote:
If my face is toward the television, and my back is toward the sofa, I can say "el sofá está detrás de mí" or I can say "el sofá está atrás...". Right? And isn't "tras" used in the same sense as "atrás" and "detrás"? :thinking: So this morning I was reading about the earthquake in Chili, and something in one of the articles was talking about the danger of tsunamis after this earthquake. The quote went something like this: "Tras el terremoto..." WAIT!! "Tras" means "after"!!?? I thought it meant "behind"? I don't get this...... (sigh...) By the way - Lyla - I hope you're still plugging along! :rose: |
All times are GMT -6. The time now is 10:49 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.