Ask a Question(Create a thread) |
|
Sobre vs. Debajo deGrammar questions– conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax, etc. |
![]() |
|
Thread Tools |
#1
|
|||
|
|||
Sobre vs. Debajo de
Hello everyone, I need a bit of help...
Comparing these two sentences: Yo estoy sobre la cama. Yo estoy debajo de la cama. Why would there be a de in the second line. You would think under the bed and on top of the bed would be similar. Also, it seems to to me that sometimes Yo is used with estoy and sometimes not. Am I confused on this issue? Thanks a lot! |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#3
|
|||
|
|||
Well, that's ok...
I don't understand the answer.
![]() Thanks!!!! |
#4
|
||||
|
||||
The subject pronoun 'yo' is often omitted, as it is obvious from the conjugated verb which person applies. The pronouns must be used to clarify the subject only when there is ambiguity, like in the third person (the persons not embedded in parentheses in the table below).
Last edited by Rusty; February 13, 2010 at 02:46 PM. Reason: new column headings |
#5
|
||||
|
||||
Lyla - I started my re-introduction to Spanish (after 20+ years and only a few college courses at that) with Rosetta Stone Level 1. YES, please keep plugging through it. I remember the "sobre" and "debajo" portions, and it was a bit confusing for me, too.
By the way, "locuciones preposicionales" are "prepositional phrases". In other words, instead of using ONE word as a preposition, more than one word (a phrase) is used with the same exact function of a single-word preposition. Keep going with the Rosetta Stone (it's so good at helping you learn not to always think in terms of translating) ... and ask lots and lots of questions here! Learning Spanish is a blast!
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#6
|
|||
|
|||
That's great! Thanks a lot...this little push led me also to ser and I learned something there as well.
Laepelba...thanks for the encouragement. I'm nothing if not tenacious...wish I would have started something like this when I was much younger though. In any event, I'm committed and enjoying the process. Last edited by AngelicaDeAlquezar; February 13, 2010 at 06:19 PM. Reason: Merged back-to-back posts |
#7
|
||||
|
||||
Quote:
![]() ![]() ![]()
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#8
|
||||
|
||||
As Laepelba said, we can use both a prepositional phrase or a preposition with the same meaning:
Sobre la cama = encima de la cama Bajo la cama = debajo de la cama Tras la puerta = detrás de la puerta Ante ti = delante de ti I hope it helps. ![]() |
#11
|
||||
|
||||
Quote:
If I stand in my living room, with my face pointed toward the television, and my back toward the couch, then I can say "el televisor está detrás de mi" y "la sofá está delante de mi". Right? I had a conversation with some Mexican students (new to this country and new to speaking English) that was quite confusing. I said something about the "front" of my classroom, and the "back" of the classroom. I consider the "front" to be the side of the room where all the desks face and where the teaching typically takes place. I consider the "back" of the room to be opposite the front. The kids were confused because they wanted me to use the word "front" for what I was facing (which I called the back) and the "back" to be the part of the room behind me (which I call the front, because I stand and face the class). SO CONFUSING for them AND for me! ACK!!
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#12
|
||||
|
||||
![]() ![]() Edit: Quote:
![]() ![]() Last edited by Perikles; February 14, 2010 at 10:14 AM. |
#13
|
||||
|
||||
Quote:
Added moments later: the confusion was in the idea that the "front" and "back" back of the classroom don't change based on which way one is facing. Yet, to say something is "in front of me" or "in back of me" DOES change based on which way my face is pointed..... Is there a similar usage oddity in Spanish?
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#16
|
||||
|
||||
Quote:
Quote:
![]() |
#19
|
||||
|
||||
Confirmado.
![]() El televisor está delante de mí, está enfrente. El sofá está detrás de mí, está a mi espalda. Delante de mi casa/enfrente de mi casa hay un bonito jardín. Detrás de mi casa/en la parte posterior hay un callejón. La puerta principal da al jardín que está enfrente/delante. La ventana del baño da al callejón, que está detrás/en la parte posterior. ![]() |
#20
|
||||
|
||||
Quote:
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
![]() |
Link to this thread | |
Thread Tools | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Sobre | DailyWord | Daily Spanish Word | 17 | July 30, 2011 02:26 PM |
¿Pensáis sobre USA? | bobjenkins | Culture | 32 | March 24, 2010 11:30 AM |
About: de, sobre, acerca, trata | ItsThaMonsta | Grammar | 9 | December 03, 2009 12:05 PM |
Un cuento sobre un accidente que viste | joel-dawson | Practice & Homework | 3 | September 07, 2009 05:29 PM |
Pregunta sobre verbos | supa-coopa | Grammar | 6 | September 05, 2008 12:44 PM |