Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Grammar

Sobre vs. Debajo de

 

Grammar questions– conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax, etc.


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old February 13, 2010, 12:59 PM
lyla lyla is offline
Opal
 
Join Date: Feb 2010
Posts: 16
lyla is on a distinguished road
Sobre vs. Debajo de

Hello everyone, I need a bit of help...

Comparing these two sentences:

Yo estoy sobre la cama.

Yo estoy debajo de la cama.

Why would there be a de in the second line. You would think under the bed and on top of the bed would be similar.

Also, it seems to to me that sometimes Yo is used with estoy and sometimes not. Am I confused on this issue?

Thanks a lot!
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old February 13, 2010, 01:10 PM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Compare:

Yo estoy sobre la cama.
Yo estoy bajo la cama.

Both sobre and bajo are prepositions.

Now look:

Yo estoy encima de la cama
Yo estoy debajo de la cama.

Both encima de and debajo de are 'locuciones preposicionales', they have the same function as a preposition.

I don't understand your second question.
Reply With Quote
  #3
Old February 13, 2010, 01:45 PM
lyla lyla is offline
Opal
 
Join Date: Feb 2010
Posts: 16
lyla is on a distinguished road
Well, that's ok...

I don't understand the answer. After I got your reply, I realized I am also going to have to do some study of grammar, as it has been a very long time. So, I looked up prepositions and prepositional phrases, and I'm still not sure I get your point. I find that I can't even repeat back to you what I 'think' you mean, so that's pretty bad. Maybe I should just plug on through and some of these things will become clearer in the longer term. Very frustrating though, being a highly sequential type of person. Aargh! As to your second point about the other question, well, we won't even go there...lol

Thanks!!!!
Reply With Quote
  #4
Old February 13, 2010, 02:30 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,398
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
The subject pronoun 'yo' is often omitted, as it is obvious from the conjugated verb which person applies. The pronouns must be used to clarify the subject only when there is ambiguity, like in the third person (the persons not embedded in parentheses in the table below).


Last edited by Rusty; February 13, 2010 at 02:46 PM. Reason: new column headings
Reply With Quote
  #5
Old February 13, 2010, 02:39 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Lyla - I started my re-introduction to Spanish (after 20+ years and only a few college courses at that) with Rosetta Stone Level 1. YES, please keep plugging through it. I remember the "sobre" and "debajo" portions, and it was a bit confusing for me, too.

By the way, "locuciones preposicionales" are "prepositional phrases". In other words, instead of using ONE word as a preposition, more than one word (a phrase) is used with the same exact function of a single-word preposition.

Keep going with the Rosetta Stone (it's so good at helping you learn not to always think in terms of translating) ... and ask lots and lots of questions here! Learning Spanish is a blast!
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #6
Old February 13, 2010, 03:59 PM
lyla lyla is offline
Opal
 
Join Date: Feb 2010
Posts: 16
lyla is on a distinguished road
That's great! Thanks a lot...this little push led me also to ser and I learned something there as well.

Laepelba...thanks for the encouragement. I'm nothing if not tenacious...wish I would have started something like this when I was much younger though. In any event, I'm committed and enjoying the process.

Last edited by AngelicaDeAlquezar; February 13, 2010 at 06:19 PM. Reason: Merged back-to-back posts
Reply With Quote
  #7
Old February 13, 2010, 05:03 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Quote:
Originally Posted by lyla View Post
Laepelba...thanks for the encouragement. I'm nothing if not tenacious...wish I would have started something like this when I was much younger though. In any event, I'm committed and enjoying the process.
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #8
Old February 14, 2010, 12:14 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
As Laepelba said, we can use both a prepositional phrase or a preposition with the same meaning:

Sobre la cama = encima de la cama
Bajo la cama = debajo de la cama
Tras la puerta = detrás de la puerta
Ante ti = delante de ti

I hope it helps.
Reply With Quote
  #9
Old February 14, 2010, 12:22 AM
bobjenkins's Avatar
bobjenkins bobjenkins is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Location: España próximamente??
Posts: 2,923
Native Language: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to bobjenkins
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
As Laepelba said, we can use both a prepositional phrase or a preposition with the same meaning:

Sobre la cama = encima de la cama
Bajo la cama = debajo de la cama
Tras la puerta = detrás de la puerta
Ante ti = delante de ti

I hope it helps.
Buen consejo! Así es simple
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir
Reply With Quote
  #10
Old February 14, 2010, 12:24 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by bobjenkins View Post
Buen consejo! Así es simple
Me alegro de que así se entienda mejor.
Reply With Quote
  #11
Old February 14, 2010, 10:06 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
As Laepelba said, we can use both a prepositional phrase or a preposition with the same meaning:

Sobre la cama = encima de la cama
Bajo la cama = debajo de la cama
Tras la puerta = detrás de la puerta
Ante ti = delante de ti

I hope it helps.
Now, I must admit, that I still have some difficulties with some of these prepositions/prepositional phrases that describe location...

If I stand in my living room, with my face pointed toward the television, and my back toward the couch, then I can say "el televisor está detrás de mi" y "la sofá está delante de mi". Right?

I had a conversation with some Mexican students (new to this country and new to speaking English) that was quite confusing. I said something about the "front" of my classroom, and the "back" of the classroom. I consider the "front" to be the side of the room where all the desks face and where the teaching typically takes place. I consider the "back" of the room to be opposite the front. The kids were confused because they wanted me to use the word "front" for what I was facing (which I called the back) and the "back" to be the part of the room behind me (which I call the front, because I stand and face the class). SO CONFUSING for them AND for me! ACK!!
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #12
Old February 14, 2010, 10:12 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Is this because Spanish has frente for front (noun) and delante for in front (adverb)? Very confusing.

Edit:
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
If I stand in my living room, with my face pointed toward the television, and my back toward the couch, then I can say "el televisor está detrás de mi" y "la sofá está delante de mi". Right?
Hang on - the wrong way round, surely???

Last edited by Perikles; February 14, 2010 at 10:14 AM.
Reply With Quote
  #13
Old February 14, 2010, 10:14 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Quote:
Originally Posted by Perikles View Post
Is this because Spanish has frente for front (noun) and delante for in front (adverb)? Very confusing.
Well, we finally had it worked out. It was more important, in THAT conversation, for the students to understand the English. So I can't quite remember what the Spanish equivalents were. All I know is that the idea of "in front of" and "behind" weren't so clear, which makes me think that "frente" and "detras" and "delante", etc. aren't as clear to me either.....

Added moments later: the confusion was in the idea that the "front" and "back" back of the classroom don't change based on which way one is facing. Yet, to say something is "in front of me" or "in back of me" DOES change based on which way my face is pointed..... Is there a similar usage oddity in Spanish?
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #14
Old February 14, 2010, 10:15 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Have you seen my edited post?
Reply With Quote
  #15
Old February 14, 2010, 10:16 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Did you see MY edited post?

I'm not sure if I got them right or wrong. That's how I read the dictionary description... :O
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #16
Old February 14, 2010, 10:22 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
If I stand in my living room, with my face pointed toward the television, and my back toward the couch, then I can say "el televisor está detrás de mi" y "la sofá está delante de mi". Right?!
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
I'm not sure if I got them right or wrong. That's how I read the dictionary description... :O
Wrong way round
Reply With Quote
  #17
Old February 14, 2010, 10:23 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Quote:
Originally Posted by Perikles View Post
Wrong way round
Okay - that makes sense. And "delante de" is the same direction as "en frente de", right?
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #18
Old February 14, 2010, 10:52 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
Okay - that makes sense. And "delante de" is the same direction as "en frente de", right?
I think so. Need confirmation.
Reply With Quote
  #19
Old February 14, 2010, 12:17 PM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Confirmado.

El televisor está delante de mí, está enfrente.
El sofá está detrás de mí, está a mi espalda.

Delante de mi casa/enfrente de mi casa hay un bonito jardín.
Detrás de mi casa/en la parte posterior hay un callejón.
La puerta principal da al jardín que está enfrente/delante.
La ventana del baño da al callejón, que está detrás/en la parte posterior.

Reply With Quote
  #20
Old February 14, 2010, 01:42 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
Confirmado.

El televisor está delante de mí, está enfrente.
El sofá está detrás de mí, está a mi espalda.

Delante de mi casa/enfrente de mi casa hay un bonito jardín.
Detrás de mi casa/en la parte posterior hay un callejón.
La puerta principal da al jardín que está enfrente/delante.
La ventana del baño da al callejón, que está detrás/en la parte posterior.

Okay - that is VERY helpful (thank you!). So how come my Spanish-speaking students were so confused about "front of the room"/"back of the room" when I was facing them...???
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Sobre DailyWord Daily Spanish Word 17 July 30, 2011 02:26 PM
¿Pensáis sobre USA? bobjenkins Culture 32 March 24, 2010 11:30 AM
About: de, sobre, acerca, trata ItsThaMonsta Grammar 9 December 03, 2009 12:05 PM
Un cuento sobre un accidente que viste joel-dawson Practice & Homework 3 September 07, 2009 05:29 PM
Pregunta sobre verbos supa-coopa Grammar 6 September 05, 2008 12:44 PM


All times are GMT -6. The time now is 04:32 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X