![]() |
I would tend to think so! (I believe the story has been translated into Spanish, and I think I've seen different versions... some better than others... quite an exercise in translation!) :)
|
Quote:
Well as they say in the South........"you ain't just whistlin Dixie" I agree....."quite an exercise in translation".... since proper names shouldn't be translated even if you tried, how would you translate..... Loosey Goosey Chicken Little Henny Penny Drakey Lakey Cocky Lockey Ducky Lucky Turkey Lurkey Foxy Loxy Hmmmm:thinking::thinking: |
You're right, but in this case, if you don't translate the names, all the playful part gets lost, unless you add a footnote for each name... I don't think any kid, or grown-up would really stand that! (I believe in the Disney filmed version they left the words in English... but I am not that sure if that is the best.)
Here are some 'translations', (the 'meaning' is lost and/or gets changed, but the key is having the rhyming effect...) Loosey Goosey = Ganso Garbanzo Chicken Little = Pollito Pito Henny Penny = Gallina Fina Drakey Lakey = Pato Zapato Cocky Lockey = Gallo Malayo Ducky Lucky = Patita Rita (This one I just invented it, as it was not in any of the translated versions I found) Turkey Lurkey = Pavo Barbado / Pavo Centavo Foxy Loxy = Zorra Cachorra :rolleyes: :) |
All times are GMT -6. The time now is 03:18 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.