![]() |
Quote:
It seems to me that "techo" is quite a generic term with a wide variety of uses. I like that it's flexible. :thumbsup: Question about one of the phrases that was in the RAE definition of "cielo": El cielo de la cama. - does this mean something like a bed spread or blanket or quilt or something that is put on top of the rest of the covers? Or am I completely missing the meaning of that phrase? A second question, this about your trabalenguas. I get that Maria is roofing her home. Her own home, right? And the roofer comes along and asks if she is roofing her own home or that of someone else, right? And her answer is that she is not roofing her own or anyone else's home, right? But.... "that of Maria Chucena"? Huh? I don't get that very last part.....:?::?: Thanks again! I need to spend more time in RAE..... :) |
El cielo de la cama is a bed's canopy.
|
Quote:
|
Well... glad to be of help... (@Laepelba) (Did you get all the 'evil' innuendos/puns of the next posts?) (If we go over your ceiling... I mean, over your head, let us know, although you may hit some reluctance at explaining the entirety of some subjects...) (Maybe Elaina not being the direct perpetrator will be willing...) ;) :shh:
@Irma & Chileno... "el cielo de la boca" (paladar) is very common in Spain... I heard many times the sacrilegious expression, "te voy a dar de h*sti*s hasta el cielo de la boca"... Which of course, cannot be taken literally... :) And since we are already up there on the roof, did you know the expression Tener el tejado de vidrio? It means, "Poder una persona ser censurada o atacada por lo mismo que ella critica en otros." :worried: :) (Literally, To have the roof made of glass = to be able to be criticized/condemned or attacked for the same thing one criticizes/condemns or attacks another.) And in Argentina (given that you are more familiar than myself with the country) they have para tirar al techo as in tienen plata para tirar al techo = they have money to burn, they have loads of money (literally, they have money 'to throw up over the roof/ceiling') :) |
Quote:
Quote:
- First, "he who lives in a glass house shouldn't throw stones" (which is roughly equivalent to "that's the pot calling the kettle black" ... and I'm sure there are others), which I think is the same as what your phrase means... - Second, "glass ceiling" often refers to a level of advancement (usually as employment within an organization) that is difficult or impossible for an otherwise qualified person of a certain gender or race (or with some disability). |
Hey, thank you! (I had heard or read the expression "he who lives in a glass house..." but I you'd asked me I would not have remembered...) (It sounds like a nice equivalent.)
Never heard the "glass ceiling" concept before. (I see it is amply covered in Wikipedia... interesting 'creative' quote by Sarah Palin, "And although we weren't able to shatter that highest, hardest glass ceiling this time, thanks to you, it's got about 18 million cracks in it.") Thank you for the inspiration... looks like we are reaching higher 'ceilings' at every turn! :) |
Quote:
|
Quote:
|
Not sure for Latin America, for Spain, "mosquito net" is "mosquitera", it could be over a "dosel" (canopy) but I think it [dosel] is a little bit dated...
|
Well, the ones used around beds, where I've seen them, are not only curtains, but have that specific function... :)
Many people prefer to have "mosquiteros" on windows and doors though. |
Quote:
Live and learn! :banghead: |
:lol: Adaptamos con una facilidad los sonidos extranjeros a los nuestros... ;)
|
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
First, about your tongue-twister. I think you may have missed my first question about it, so I copied it above... Next, I don't understand Chileno's statement that I highlighted in blue above nor your bit about the waitress and the tea.... Thanks for any guidance you can lend ... I want to be in on the humor! :D |
Quote:
|
¡Sí, me sirve de consuelo! Gracias. Siempre supongo que los chistes de Chileno son, errr, "sketchy".... :)
|
Quote:
By the way "techar = to roof" :whistling: |
Quote:
|
Quote:
|
Well, let me see if I can answer all the questions... (very difficult task!)
Yes, your understanding of the "traba lenguas" is fine, at the end, "yo techo la choza de María Chucena" she is "contradicting herself" as she says "I don't roof my hut (choza) nor someone else's... I roof the on one that belongs to María Chucena" (herself). I believe it is said like this just for the "sounding" effect and to make María Chucena a bit more "crafty" as she is saying she is roofing María Chucena's roof (which is true) but not revealing her identity to the roofer asking about it... (Does that make some sense?) Okay, second "lingüistic" aspect to touch upon "techo una" sounds the same as "te echo una" (I throw you one, literally). Well, I think I don't have to explain now about the bees and the flowers... you know... (I think this is enough clue... let me know if otherwise.) As far as "pour tea" "echa té" it is pronounced exactly as "échate" which means "lay down"... :rolleyes: And all this started with a simple roof!! :eek: :D |
Quote:
|
| All times are GMT -6. The time now is 04:59 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.