Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Other Languages (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=32)
-   -   [Other] ¿Quieres aprender holandés? - Page 3 (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=4829)

¿Quieres aprender holandés? - Page 3


brute August 21, 2009 04:13 AM

Quote:

Originally Posted by EmpanadaRica (Post 47036)
¡Hmmm suena muy bien y sabrosooooo! :p :thumbsup:

Just discovered this tool for those who are curious about the Dutch pronunciation. :D

You can type your word or sentence and then select the Dutch (NL for Netherlands or BE for Belgian/ Flemish) voice. :p :thumbsup:

It doesn't sound bad actually..

In fact I think it can be used for other languages as well - Spanish, French, German etc.. Quite a handy tool. :p :thumbsup:

WOW!!!!! Awesome!! I would love to have this software surgically implanted into my feeble old brain. :thumbsup::thumbsup::D:raisetheroof::raisetheroof:

EmpanadaRica August 21, 2009 04:21 AM

Quote:

Originally Posted by brute (Post 47040)
WOW!!!!! Awesome!! I would love to have this software surgically implanted into my feeble old brain. :thumbsup::thumbsup::D:raisetheroof::raisetheroof:


Hahahaha..:lol::lol: Yes that' d be something... Brute Mneglottic :thumbsup: (aka Johnny Mnemonic.. one of the silliest movies ever btw..:D) .

I wouldn't mind having this tool implanted either in fact,.. :p

I agree with you it's really quite good. :) :thumbsup:
Even the intonations in the sentences in Dutch sound quite close to how the native speaker would say it imho, and the Spanish and English ones I tested sofar sounded quite ok too. :thumbsup: :p (but perhaps leave it up to Spanish natives to be the judge of that. :p)

poli August 21, 2009 12:12 PM

Aquí no tenemos borrels:mad:
Un martini no es un vaso de vermut, sino un trago fuerte de ginbra y una
poquito vermut seco servido bien frio con tres aceitunas.

Ahora hay gente que piden martinis preparados con licores con sabor a mazana y otras frutas :yuck:

Recuerdo que ví en Madrid que hay unas tavernas siviria vemut en grifa (creo que esta fue la palabra que ví) --vermouth on tap es algo que nunca verás en EE UU.

brute August 21, 2009 03:52 PM

Quote:

Originally Posted by EmpanadaRica (Post 47042)
Hahahaha..:lol::lol: Yes that' d be something... Brute Mneglottic :thumbsup: (aka Johnny Mnemonic.. one of the silliest movies ever btw..:D) .

I wouldn't mind having this tool implanted either in fact,.. :p

I agree with you it's really quite good. :) :thumbsup:
Even the intonations in the sentences in Dutch sound quite close to how the native speaker would say it imho, and the Spanish and English ones I tested sofar sounded quite ok too. :thumbsup: :p (but perhaps leave it up to Spanish natives to be the judge of that. :p)

"Roam with young Persephone.
Plucking poppies for your slumber . . .
With the morrow, there shall be
One more wraith among your number"

All the English voices read the poem quite well, but they make Persephone rhyme with Turkey Bone :lol::lol::lol::lol:

EmpanadaRica August 21, 2009 04:09 PM

Quote:

Originally Posted by brute (Post 47121)
"Roam with young Persephone.
Plucking poppies for your slumber . . .
With the morrow, there shall be
One more wraith among your number"

All the English voices read the poem quite well, but they make Persephone rhyme with Turkey Bone :lol::lol::lol::lol:

:D :lol::lol::lol::lol:

I think we should be grateful then that they didn't make it end with an 'r' ... :lol::lol: :p

Jessica August 21, 2009 07:43 PM

wow it's going to be hard for me because I need to concentrate on Spanish :p :o

brute August 22, 2009 08:03 AM

Quote:

Originally Posted by jchen (Post 47156)
wow it's going to be hard for me because I need to concentrate on Spanish :p :o

Estoy de acuerdo. Hay demasiadas distracciones interesantes en estos sitios. Tengo que aprender unos millones de terminaciones de los verbos españoles.:sad::tired::sad::worried::(:(

EmpanadaRica August 22, 2009 10:02 AM

Quote:

Originally Posted by brute (Post 47201)
Estoy de acuerdo. Hay demasiadas distracciones interesantes en estos sitios. Tengo que aprender unos millones de terminaciones de los verbos españoles.:sad::tired::sad::worried::(:(


Bueno no tienes prisa ¿no? :p

Si tengas preguntas, dímelo, se puede aprender poco a poco - no hay ningún problema. :p

chileno August 22, 2009 10:22 AM

Quote:

Originally Posted by brute (Post 47201)
Estoy de acuerdo. Hay demasiadas distracciones interesantes en estos sitios. Tengo que aprender unos millones de terminaciones de los verbos españoles.:sad::tired::sad::worried::(:(

No, "tienes" que aprenderlas. Haz lo que te dije... :)

brute August 23, 2009 04:10 PM

Quote:

Originally Posted by EmpanadaRica (Post 47122)
:D :lol::lol::lol::lol:

I think we should be grateful then that they didn't make it end with an 'r' ... :lol::lol: :p

I don't find this at all funny. I am much too old to bone and stuff my own turkeys, so I am very grateful that there are professionals around to do it for me!!!!!:yuck::D:lengua:

brute August 23, 2009 04:18 PM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 47212)
No, "tienes" que aprenderlas. Haz lo que te dije... :)

Lo siento, pero me duele aprendarlas, porque dentro de poco presentarme a un examen:thinking::banghead:

irmamar August 23, 2009 10:59 PM

Try to make your own sentences with them. You can write a funny tale and you'll learn them fast ;) . You can write them here and we'll tell you if they are wrong or not :)

EmpanadaRica August 26, 2009 12:33 AM

On another glorious beautiful sunny August summer day, I would like to share with you this poem I wrote a while ago. :)

I'll try to give a translation in English as well but some parts are difficult to translate (especially the plays on words..:)), as always with poems. So bear with me.. :p

Augustus

Ploegen kerven gewonde grond
Kammen de krullende kiemen,
temmen de wilde wortels
Golven van witte schuimbekkende hitte
Kraaien de silhouetten, felblauwe hemel

Rollen reuzachtig geel hooi
Schat de oogst overvloedig, getogen
Prikkelend mooi in goud allooi
Schijnt fel en frivool in mijn ogen

Goud, dat in de jouwe weerschijnt,
weerkaatst onverhoopt mijn hoopvol gelaat
Van eeuwig is niet gesproken
Irissen, fluweelblauw, binnendringen
Drijven op zachtzijden maat
Wimpers verleidelijk geloken

Krassende kraaien strijken neer
Schril splijt hun schreeuw de droom in twee
De scherven kaatsen stil weer
Zon zindert zondig, eeuwig alleen


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

August

Ploughs knifing through wounded ground,
Combing the curling seeds,
Taming the wild roots,
Waves of withering white frothing heat,
Crow(ing) the silouettes, in the starkblue sky

Roles of gigantic golden hay,
Harvest will be a treasure, abundant - adorned
Tantalizingly pretty, in gold resplendance
Shining frisky and frivolously into my eyes.

Gold, resounding in yours,
reflecting my hope without my knowing it,
We never spoke of eternal,
Irisses, velvet blue, penetrating -
Floating on a softsilk rhythm
Eyelashes lashed lazily..

Shrieking crows landing,
Shrill, their shrieks shred the dream in two,
Splinters reflecting silently,
Sun simmers sinfully - eternally alone


irmamar August 26, 2009 01:48 AM

Good job! :muybien: :applause:

EmpanadaRica August 26, 2009 02:34 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 47721)
Good job! :muybien: :applause:

¡¡ Muchas gracias , irma!! :) :rose: :rose:

CrOtALiTo August 26, 2009 08:32 AM

Good job, even thought it loss some to sense in some words wrote in the same poem.

But even so you've made a great job with your translation.


Congratulation.

EmpanadaRica August 27, 2009 12:07 PM

Gracias, thanx, dank je! :p :thumbsup:

EmpanadaRica August 27, 2009 12:39 PM

:D

I'm helping out some friends who are learning my language. (Some from England, a Brazilian, a Swedish, a couple of Germans and a few other nationalities. Believe it or not there are quite a few people learning it. :eek:).

Sometimes funny mixups come into life. They can be really quite 'divertido' (much like the errores tontos I am making in Spanish myself sin duda..:o :o). A few recent (and I thought quite funny) examples:

1. 'indoen' means to put in. 'aandoen' means to put on as in clothes or light.

' Hij wilde de melk aandoen aan de koelkast maar deed het licht niet in'.
(He wanted to wear the milk to the fridge, but he didn't turn in the light'. :D

2. 'voorstellen' has several meanings.
'Zich voorstellen' = to present oneself, to introduce oneself/ introducirse.
'Zich voorstellen' = to imagine, imaginarse.
' Voorstellen' = to propose, to suggest/ proponer, sugerir.

Ik stel het me voor = I imagine, I can imagine.
Ik stel me voor = I am introducing myself
Ik stel voor = I propose/ I suggest.

My friend said to me ' Ja ik stel voor' .. so I was waiting for him to make a proposal.. while he was trying to tell me that he was imagining something.. :D Sometimes this leads to really funny situations and misunderstandings..:lol:


3. ' Aantrekken'
' Aantrekken' - Ik trek een jurk aan - I am putting on a dress/ me pongo un vestido.
'Aantrekken' - een touwtje aantrekken - to pull a string.
' Aantrekken' - to attract, to feel attracted to
' Zich aantrekken' - to be upset.

' Zij trok zich de jurk aan' = My friend wanted to say, she put on the dress but ended up saying 'she was very upset with the dress' .. :D :D

4. 'opkomen'
' Opkomen' - De zon komt op - The sun is rising.
' Ergens opkomen' - to have an idea or to remember something
' Op komen (dagen) ' to show up
'Opkomen' = to climb on top of
'opkomen' = to be finished (food).

'Hij kwam er vroeg op' - He had an idea very soon/quickly or he remembered quickly (my friend wanted to say: the sun was up early.. :p)

'Het kwam vroeg/snel op', would have meant, the food was eaten quickly by the way.. :D

Well there are many more examples but I thought I'd just share a few.. :p
As said the same very silly mistakes I make in Spanish all the time.. :D :D

poli August 27, 2009 02:59 PM

Quote:

Originally Posted by EmpanadaRica (Post 48038)
:D

I'm helping out some friends who are learning my language. (Some from England, a Brazilian, a Swedish, a couple of Germans and a few other nationalities. Believe it or not there are quite a few people learning it. :eek:).

Sometimes funny mixups come into life. They can be really quite 'divertido' (much like the errores tontos I am making in Spanish myself sin duda..:o :o). A few recent (and I thought quite funny) examples:

1. 'indoen' means to put in. 'aandoen' means to put on as in clothes or light.

' Hij wilde de melk aandoen aan de koelkast maar deed het licht niet in'.
(He wanted to wear the milk to the fridge, but he didn't turn in the light'. :D

2. 'voorstellen' has several meanings.
'Zich voorstellen' = to present oneself, to introduce oneself/ introducirse.
'Zich voorstellen' = to imagine, imaginarse.
' Voorstellen' = to propose, to suggest/ proponer, sugerir.

Ik stel het me voor = I imagine, I can imagine.
Ik stel me voor = I am introducing myself
Ik stel voor = I propose/ I suggest.

My friend said to me ' Ja ik stel voor' .. so I was waiting for him to make a proposal.. while he was trying to tell me that he was imagining something.. :D Sometimes this leads to really funny situations and misunderstandings..:lol:
3. ' Aantrekken'
' Aantrekken' - Ik trek een jurk aan - I am putting on a dress/ me pongo un vestido.
'Aantrekken' - een touwtje aantrekken - to pull a string.
' Aantrekken' - to attract, to feel attracted to
' Zich aantrekken' - to be upset.

' Zij trok zich de jurk aan' = My friend wanted to say, she put on the dress but ended up saying 'she was very upset with the dress' .. :D :D

4. 'opkomen'
' Opkomen' - De zon komt op - The sun is rising.
' Ergens opkomen' - to have an idea or to remember something
' Op komen (dagen) ' to show up
'Opkomen' = to climb on top of
'opkomen' = to be finished (food).

'Hij kwam er vroeg op' - He had an idea very soon/quickly or he remembered quickly (my friend wanted to say: the sun was up early.. :p)

'Het kwam vroeg/snel op', would have meant, the food was eaten quickly by the way.. :D

Well there are many more examples but I thought I'd just share a few.. :p
As said the same very silly mistakes I make in Spanish all the time.. :D :D

Interesting. Some of those synonyms make sense metaphorically.

chileno August 27, 2009 07:25 PM

Quote:

Originally Posted by EmpanadaRica (Post 48038)
:D

I'm helping out some friends who are learning my language. (Some from England, a Brazilian, a Swedish, a couple of Germans and a few other nationalities. Believe it or not there are quite a few people learning it. :eek:).

Sometimes funny mixups come into life. They can be really quite 'divertido' (much like the errores tontos I am making in Spanish myself sin duda..:o :o). A few recent (and I thought quite funny) examples:

1. 'indoen' means to put in. 'aandoen' means to put on as in clothes or light.

' Hij wilde de melk aandoen aan de koelkast maar deed het licht niet in'.
(He wanted to wear the milk to the fridge, but he didn't turn in the light'. :D

This one I can guess is because some people confuse the term traer y llevar y poner maybe?

bring, wear, carry... :)

uh?


All times are GMT -6. The time now is 06:55 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.