![]() |
aixo es
|
irma puedes poner las proposiciones de causa, finalidad y consecuencia en catala
|
Jo diria que són "per" i "per a":
- "Per" expressa causa, mitjà i mode: Ho fan per necessitat (causa). S'ha d'enviar per correu (mitjà). Ho sap per experiència (mode). - "Per a": finalitat, objecte, destinació: És per a la teva mare. Es útil per a tots. Això es per a mi. Com a preposicions compostes, tenim: a causa de, per culpa de, gràcies a (és incorrecte dir "degut a"). Potser "amb vista a" com a finalitat. No se m'ocurreix cap més. :thinking: Hermit, Nada de Carmen Laforet es muy conocida aquí, fue Premio Nadal (un premio literario muy importante en Cataluña). Me gustaría saber un poco más de tus estudios sobre el tema. :) |
quina es la diferencia entre cap i ningu?
|
Hola Irmamar Et Al,
Al graduarme al nivel de Bachiller en Artes (Spanish and English Language and Literature) conseguí empleo como maestro de ambos idiomas; en los cursos hispanicos frecuentemente presenté para leer obras que ofrecían mucha comparación con cualquiér 'segunda lengua'. Volviendo ahora (después de muchos años) a la continuación de estudios hispánicos, encuentro una fascinación con el Catalán, teniendo en mente el estímulo linguístico y 'transcultural' tan profundo que encontré al leer esa novela. |
Quote:
He entrat a classe i no he trobat cap estudiant. He entrat a classe i no trobat a ningú. A ningú li agrada perdre. A cap persona li agrada perdre. :) Quote:
Por cierto, ¿la leíste en catalán? |
Irma, ¿tu primer lengua es español o catalán ?
gràcies:) |
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
,y gracias:) |
Thank you for the explanation, that´s what I thougt.
|
Irmamar - Hablando de "Nada" en catalán, la leímos en Espanol, pero
había lecturas para desarrollar la curiosidad escolástica sobre el contenido que tenía que ver con el catalán (uno de nuestros profesores era de Barcelona; pues era de los mejores de académicos y humanistas.) |
Debían ser muy interesantes tus estudios. Me alegro de que tuvieras un buen profesor. :)
|
How do you pronounce 'SS' in Catalán? I have a recording of Segovia playing Boccherini's Cello Concerto and the announcer says it was transcribed by Gaspar Cassadó (Catalán cellist) but he pronounces the ss as a very strong English Z. I'm sure this is wrong, but can anyone tell me - I think it should be an 's', am I right?
|
Are you sure that his last name wasn't Casado, with a single 's'? Single 's' is pronounced like your English z in "zero" or s in "nose", it's voiced. Double 'ss' is pronounced like your English s in "miss", voiceless. For instance:
Rossa (fair -woman-): voiceless /s/, like English "loose". Rosa (rose -flower.): voiced /s/, like English "lose". :) |
No, I did a bit of research - Gaspar Cassadó was a noted Barcelona musician (unintentional pun!) and intellectual in the thirties. Surprisingly for a catalán he was an ardent Franquista - Fanco's brutal repression of catalán culture was bloodthirsty and merciless and they are only now starting to recover from it.
Nevertheless Franco gave Cassadó a good job as head of ths Burgos Ministry of Culture (or something like that). So if I read your posting right Cassadó = 's', and Casadó would be more like Cazadó, right? |
Irma que vol dire "ara per ara" i "d´ença que"
|
Quote:
There are very few words with "z" between two vowels (as far as I know, all of them come from Greek words). So, surely Cassadó would come from Caçadó. Both "s" and "z" have the same sound voiced between vowels, while both "ss" and "ç" are voiceless. :) Quote:
D'ençà que = desde entonces. :) |
All times are GMT -6. The time now is 04:40 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.