![]() |
'Get the light' is a very handy phrase. If the light is on, it means to turn it off; if off, then on.
|
Right. What I find funny is that people is so accustomed to "turn the light on/off" even if it is a sliding switch. :)
btw, Happy New Year to everyone! :) |
Quote:
|
"La luz" is not an "aparato", so "poner la luz" is not used, but "poner/encender/prender/(even "abrir") la computadora" is certainly a way to say to turn it on.
"Poner la impresora / las bocinas (or altavoces)" could be understood either as to turn them on or to set them for being used. Context would tell. I don't think we'd use "poner" for the microwave oven or other kitchen appliances like a "batidora" or a "licuadora", because they don't work switching them on for using them... they just need to be plugged in. :thinking: |
Sorry, I was using kitchen (cocina, the room) for stove (cocina, the apparatus).
1. Voy a encender el horno. 2. Voy a poner el horno. 1. ¿Has encendido el fuego? (de la cocina) 2. ¿Has puesto el fuego? (de la cocina) I would use the options 1. There is a easy joke for "poner", that we said a lot of times when being kids: Alguien dice: pon la televisión. - ¿Dónde quieres que la ponga? It my be the reason why I don't like that verb when it means encender. :) |
I think many people here would say "pon la lumbre (de la estufa)" or "pon el horno (a calentar)". But most would say "prende/enciende la estufa / el horno".
As it usually happens with handy verbs, many people find them inappropriate. :) |
Quote:
Someone says: Put the television on. Smart response: But it doesn't fit me! :D |
All times are GMT -6. The time now is 02:31 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.