![]() |
Quote:
|
¡Hala, no me digas! ;)
Bueno, es como dice Borges en uno de los vídeos que puso Ookami, un escritor debe usar las palabras que son de uso común... "aunque a veces yo uso palabras comúnmente, que otros no usan..." (o algo así) En fin, no tengo mi colección de Astérix aquí, creo que está en la vieja biblioteca de mi padre... o quizá la haya heredado mi sobrino... pero revísate La gran travesía, y verás que ahí está. Por lo demás, cuando mi inglés era un cero, me había planteado comprarme toda la colección en inglés, para 'aprender' este idioma... dada mi profunda familiarización con el tema... (la cosa quedó en agua de borrajas... y vamos aprendiendo inglés de otras formas diversas... como ya te habrás percatado por aquí...) :) |
Bueno, ¡hala! sí. :D
Tengo muchos Astérix, pero no los tengo todos. Buscaré a ver si está por ahí La Gran Travesía. Casi todos los tengo en castellano, pero alguno hay en catalán, espero que no sea ése. :thinking: Ya te diré. ;) |
Vale, ¡hala, venga...! :)
Tú me dirás... (¿qué? ¿1.70?) ;) :D |
Quote:
|
:lol: :lol: :lol:
(Supuse que no llegabas a la altura de Pau Gasol...:whistling:) |
¡Ni quisiera! :eek:
Acabo de mirar La Gran Travesía. Dice: "Tira la red, Obélix". Luego añade: "No tienes más que halarla" (para recuperarla), como si "halar" significara "tirar hacia uno", no "tirar hacia fuera". :thinking: Es un término marítimo, según la RAE. |
Así es. También Moliner da la definición:
halar (del fr. «haler») tr. Mar. Tirar de un cabo o una lona. Mar. Atraer el remo hacia sí en la operación de remar. (And., Cuba, Nic., Par.) Tirar hacia sí de cualquier cosa. Jalar. :) |
All times are GMT -6. The time now is 05:38 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.