Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Idioms & Sayings (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=30)
-   -   Tirar del carro - Page 3 (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=8638)

Tirar del carro - Page 3


irmamar August 09, 2010 03:31 AM

Quote:

Originally Posted by JPablo (Post 91007)
¿Te refieres a mi última tontería de frase o a "halar"?

Yo la primera vez que vi la palabra "halar" fue en un libro de Astérix... creo que en La Gran Travesía, cuando Astérix le dice a Obélix algo como "hala las redes" y Obélix va y tira las redes al mar y las pierden... :rolleyes:

Por lo demás, tanto 'halar' como 'jalar' creo que las entiende cualquiera en España, en el sentido de 'tirar' en los otros sentidos, quizá puedan entenderlo en el contexto extra-lingüístico... pero ya dudo más en eso... :)

Te aseguro que conocí jalar/halar aquí en los foros. Nunca la había oído antes, ni en Astérix (o no me di cuenta) :thinking: . Últimamente la he visto en algún crucigrama y pienso: "Je, ésta la sé". :D

JPablo August 09, 2010 03:42 AM

¡Hala, no me digas! ;)

Bueno, es como dice Borges en uno de los vídeos que puso Ookami, un escritor debe usar las palabras que son de uso común... "aunque a veces yo uso palabras comúnmente, que otros no usan..." (o algo así)

En fin, no tengo mi colección de Astérix aquí, creo que está en la vieja biblioteca de mi padre... o quizá la haya heredado mi sobrino... pero revísate La gran travesía, y verás que ahí está.

Por lo demás, cuando mi inglés era un cero, me había planteado comprarme toda la colección en inglés, para 'aprender' este idioma... dada mi profunda familiarización con el tema... (la cosa quedó en agua de borrajas... y vamos aprendiendo inglés de otras formas diversas... como ya te habrás percatado por aquí...) :)

irmamar August 09, 2010 05:02 AM

Bueno, ¡hala! sí. :D

Tengo muchos Astérix, pero no los tengo todos. Buscaré a ver si está por ahí La Gran Travesía. Casi todos los tengo en castellano, pero alguno hay en catalán, espero que no sea ése. :thinking: Ya te diré. ;)

JPablo August 09, 2010 05:34 AM

Vale, ¡hala, venga...! :)
Tú me dirás... (¿qué? ¿1.70?) ;) :D

irmamar August 10, 2010 02:22 AM

Quote:

Originally Posted by JPablo (Post 91180)
Vale, ¡hala, venga...! :)
Tú me dirás... (¿qué? ¿1.70?) ;) :D

Jajaja, :lol: :lol: :lol: Casi. :D

JPablo August 10, 2010 12:46 PM

:lol: :lol: :lol:

(Supuse que no llegabas a la altura de Pau Gasol...:whistling:)

irmamar August 10, 2010 02:23 PM

¡Ni quisiera! :eek:

Acabo de mirar La Gran Travesía. Dice: "Tira la red, Obélix". Luego añade: "No tienes más que halarla" (para recuperarla), como si "halar" significara "tirar hacia uno", no "tirar hacia fuera". :thinking: Es un término marítimo, según la RAE.

JPablo August 10, 2010 03:01 PM

Así es. También Moliner da la definición:
halar (del fr. «haler») tr. Mar. Tirar de un cabo o una lona. Mar. Atraer el remo hacia sí en la operación de remar. (And., Cuba, Nic., Par.) Tirar hacia sí de cualquier cosa. Jalar. :)


All times are GMT -6. The time now is 05:38 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.