![]() |
Venir as an auxiliary verb
A Mexican friend sometimes uses "venir" with a gerundio and I'm not quite sure what she means.
A recent text message from her reads like this: "Vengo llegando del super y ....." I assumed she meant that she's at the grocery store (right?). But I don't really understand the construction enough to be able to reproduce it. In my dictionary, it says that "venir" can be used with a gerundio as an "auxiliary verb" and gives the following examples: - hace mucho que lo venía diciendo I'd been saying so all along; - viene trabajando aquí desde hace muchos años he has been working here for many years I honestly don't get the purpose/function of the "venir" in those sentences. Any suggestions you could give me would be greatly appreciated! |
Quote:
Quote:
This is a figurative use of the same combination to mark an emphasis on the thing that I have just done, but I'm talking as if I'm entering the house, still carrying the groceries... as if the gradual process of arriving from the grocery store were still going on. :thinking: |
Okay - I'll keep listening for it. It seems to me like the use of "estar" ... if she wrote "estoy llegando del super...." I would have totally understood that she's just now walking in the door to her house from the store.... Is it similar to that sense?
|
Quote:
Ímplica la experiencia de la acción; toda la historia vivida desde que salió del negocio, hasta llegar a la casa. MHO:rolleyes: |
Quote:
|
Quote:
Ella tenía una cita contigo pero no estaba segura de poder respetarla, sin embargo logró hacer todo para cumplir con susodicha cita. Cuando te llama para comunicártelo te dice "vengo llegando del super" y con esa frase da la impresión que tuvo que ajetrear mucho para poder encontrarse contigo a la 5.30pm. Si te hubiese dicho "fuí al Super y volví" o " volví del super", te habría informado de una acción con mucho menos importancia que "vengo llegando del super". Es una sutileza (subtlety) de la comunicación. Hace pensar que cuando se encuentren, inmediatamente te contará todo lo que tuvo que hacer para estar lista a las 5.30pm. ¡Santo Cielo en qué lío me metí!!! |
I'm so sorry - I greatly appreciate your efforts to explain this to me, but I don't speak enough Spanish to actually follow your explanation. Although I can translate each word, the sense of it doesn't make sense to me........... :(
|
vivida = lived
toda la historia vivida = all that has transpired, all that's been experienced Does that help? |
Thanks, Rusty. That explains the "toda la historia vivida" ... but I still can't follow the rest of what was said in post #6... I think that I've got some silly mental block or something. How difficult can it be for someone to tell me that they are just arriving at home from the grocery store? :(
|
Quote:
I'm sorry. |
Don't be sorry - I'm sorry. My Spanish ought to be good enough to follow explanations about Spanish in Spanish. But I can't always.... :( Where are you from?
|
Quote:
Quote:
|
Quote:
Edit. Thanks Perikles:thumbsup: |
Thanks, gentlemen! I LOVE that there are such subtleties in the Spanish language that they cannot be explained in English - it's one of the things that has me really falling in love with the Spanish language. I think that I'm just out of reach of some of them, though... I keep plugging along..... :)
|
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
|
That might just all be a regional thing. I don't know that I would use "plowing" in that sense in any context...... :thinking:
|
I come from a tradition of farming, so it might be! :D
|
Quote:
|
All times are GMT -6. The time now is 10:05 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.