Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Other Languages (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=32)
-   -   Need Italian Translation Help (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=10603)

Need Italian Translation Help


Awaken March 27, 2011 03:08 PM

Need Italian Translation Help
 
I need some help with a couple of phrases of Italian that I am hoping some members can help with in translating to English.

"Can you hold our bags?"

"Can we check in early?"

"How late will someone be at the front desk?"

Thanks!

conejodescarado March 27, 2011 10:49 PM

They use a lot of loan words (check-in and reception in your examples).

The first is in formal speech. Switch "le dispiace" and "Può tenere" for "ti dispiace" and "Puoi tenere" if you want the informal variants.

Can you hold our bags?

Può tenere i nostri bagagli/le nostre valigie?

However, it would be more polite to ask "Le dispiace tenere i nostri bagagli?" (Do/would you mind holding our bags?)

Can we check-in early?

Possiamo fare check-in in anticipo? o È possibile fare check-in in anticipo?

(Also "Possiamo fare check-in presto?" however "presto" has the double-meaning of "soon" so in-anticipo is clearer here).

An alternative to the loan word "check-in" is to express presenting yourselves to reception.

È possibile presentarci in anticipo?

The loan word is really common however.

How late will someone be at the front desk?

Fino a che ore ci sarà qualcuno alla reception? o Fino a quando si può trovare qualcuno alla reception? o Che sono gli orari di reception? (What are the opening times of reception?)

Do you need the pronunciation, or do you already know this?

Awaken March 28, 2011 07:35 AM

Grazie. I think I have the basics of the pronunciation down.

conejodescarado March 29, 2011 01:32 AM

Di niente :) In bocca al lupo!

pinosilano March 31, 2011 03:37 PM

Perfectly, unless little-mini-tiny errors:applause:
Quote:

Originally Posted by conejodescarado (Post 108148)
They use a lot of loan words (check-in and reception in your examples).

The first is in formal speech. Switch "le dispiace" and "Può tenere" for "ti dispiace" and "Puoi tenere" if you want the informal variants.

Can you hold our bags?

Può tenere i nostri bagagli/le nostre valigie?:good:
Also: Ci può reggere i bagagli/le borse?
However, it would be more polite to ask "Le dispiace tenere i nostri bagagli?" (Do/would you mind holding our bags?)

Can we check-in early?

Possiamo fare il check-in in anticipo? o È possibile fare il check-in in anticipo?

(Also "Possiamo fare il check-in presto?" however "presto" has the double-meaning of "soon" so in-anticipo is clearer here).

An alternative to the loan word "check-in" is to express presenting yourselves to reception.
Check in = accettazione
È possibile presentarci in anticipo?

The loan word is really common however.

How late will someone be at the front desk?

Fino a che ora ci sarà qualcuno alla reception/all'accettazione? o Fino a quando si può trovare qualcuno alla reception? o Quali sono gli orari di apertura della reception/dell'accettazione? (What are the opening times of reception?)

Quote:

Originally Posted by conejodescarado (Post 108203)
Di niente :) In bocca al lupo!

Awaken, you must reply:"Crepi il lupo!" (drop dead the wolf!) to ward off the bad luck.:rolleyes:

ROBINDESBOIS April 01, 2011 01:06 AM

Pinosilano sei italiano?
Ti chiedo perque a volte ho dubbi risguardo il mio livello di Italiano. Grazie.

pinosilano April 01, 2011 01:55 PM

Quote:

Originally Posted by ROBINDESBOIS (Post 108293)
Pinosilano sei italiano?
Te lo chiedo perchè a volte ho dubbi riguardo al mio livello d'Italiano. Grazie.

Non lo sono, ma me la cavo un po';)

conejodescarado April 01, 2011 10:19 PM

Gracias por las correcciones, pinosilano :)

ROBINDESBOIS April 02, 2011 08:57 AM

Grazie

conejodescarado April 03, 2011 04:40 AM

Una piccolissima cosa, ma la parola "italiano" non si scrive in maiuscolo ;)

"... il mio livello d'italiano ..."

Non è un errore dire "di italiano"; piuttosto è più comune abbreviarlo. Si vedono spesso i libri dove l'autore scrive cose come "l'insegnate di italiano" e "lo ha già visto" ecc, senza usare l'apostrofo.

pinosilano April 04, 2011 01:11 PM

Quote:

Originally Posted by conejodescarado (Post 108410)
Una piccolissima cosa, ma la parola "italiano" non si scrive in maiuscolo ;)

"... il mio livello d'italiano ..."

Buona osservazione, conigliosfacciato;), mi è sfuggita la 'I'.

irmamar April 05, 2011 12:59 AM

Avete un buon livello d'italiano. :thumbsup: Me fai invidia a me. :sad:

pinosilano April 07, 2011 01:03 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 108531)
Avete un buon livello d'italiano. :thumbsup: Mi fatte invidia. :sad:

Creo que trata sólo de practicarlo un poco más.:rose:

irmamar April 07, 2011 01:13 AM

Quote:

Originally Posted by pinosilano (Post 108691)
Creo que trata sólo de practicarlo un poco más.:rose:

Grazie, hai ragione (e di studiare un pò, pure). :) :rose:

conejodescarado April 07, 2011 05:29 AM

Quote:

Originally Posted by pinosilano (Post 108691)
Avete un buon livello d'italiano. Mi fate invidia.

io faccio, tu fai, lui fa, noi facciamo, voi fate, loro fanno

Participi passati: fatto, fatti, fatta, fatte

;)

pinosilano April 07, 2011 01:26 PM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 108693)
Grazie, hai ragione (e di studiare un pò, pure). :) :rose:

Irma, le pediremos ayuda a CD, persona muy atenta o mucho más que yo, que mis errores son de distracción ( hasta ahora) y no de ignorancia (esos tienen que llegar aún). Si no corregí el 'avete' que pusiste, fue porque no era error escribirlo con una 't', sin embargo resbalé en el 'fate' agregándole una 't':banghead:

Un error que se comete muy seguido es acentuar así "pò". Resulta que en vez de decir "e di studiare un poco" usamos el apócope de poco por lo que se debe escribir con el apóstrofo : po'

Gracias Conejín.
Sigamos con el italiano, Irma:angel:

irmamar April 08, 2011 03:07 AM

Grazie! :)

Per favore, scrivete in italiano, cosí io posso aprendere più. Io ho fatto soltanto un corso d'italiano ma ho dimenticato tante cose. Da volta sento parlare l'italiano perché parte della mia famiglia sono italiani, ma io mai lo scrivo. Provo a ricordare comme sono pronuniciate le parole, per sapere si loro hanno una o due consonante, ma non sempre lo so. :thinking:

Io voglio exercitarmi in italiano perché fra due o tre anni penso fare un altro corso (italiano c'é la siconda lingua in i miei studi, anglese c'é il primo, of course). :D

pinosilano April 08, 2011 09:55 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 108774)
Grazie! :)

Per favore, scrivete in italiano, cosí io posso imparare/apprendere di più. Io ho fatto soltanto un corso d'italiano ma ho dimenticato tante cose. A volte sento parlare in italiano perché parte della mia famiglia sono italiani, ma non lo scrivo mai. Provo a ricordare come sono pronunciate le parole, per sapere se loro hanno una o due consonante, ma non sempre lo so. :thinking:

Io voglio esercitarmi in italiano perché fra due o tre anni penso fare un altro corso (l'italiano è la seconda lingua in miei studi, l'inglese é il primo, of course). :D

Bene, comincio io e di sicuro CD mi correggerà, ma questa volta starò in campana e non mi farò fregare:p
Irma, posso correggere quanto hai scritto?...si?... ...ok, le correzioni le ho appena fatte in rosa...adesso rileggo ciò che ho scritto, non voglio sbagliare per distrazione...Ciao.

irmamar April 08, 2011 03:16 PM

Per favore, correggemi. :)

Che vuol dire "in campana"? In campagna, forse? :thinking:

E fregare? Che cosa è sporcata? :confused: :D

Grazie tante. :)

pinosilano April 08, 2011 03:58 PM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 108821)
Per favore, correggemi. :)

Che vuol dire "in campana"? In campagna, forse? :thinking:

E fregare? Che cosa è sporcata? :confused: :D

Grazie tante. :)

Quote:

Stare in campana
Modo di dire romanesco e centrale, che va diffondendosi attraverso il cinema, la radio e la televisione. Vale come avvertimento a 'stare in guardia, sul chi vive' o 'con occhi e orecchie bene aperti' contro avvenimenti imprevisti.
Stare in campana = Prestare attenzione

fregarsi (verbo pronominale)con le proprie mani = to make a rod for one's own back


All times are GMT -6. The time now is 12:57 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.